==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གོ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་པ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
གོ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་པ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྲ་ཏི་པཏྟི་སཱ་ར་ཤ་ཏ་ཀ་བི་ཝ་ར་ཎཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གོ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་པ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེན་པ་གཅིག་པུ་ཚད་མ་ལ་སོགས་ཟབ་མོའི་ཚུལ། །འདི་ནི་བསྒོམས་པས་རྟོགས་པར་སླ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པའི་དྲིན་དག་ལས།། ཐམས་ཅད་ལ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོར་གྱུར། །གང་ཞིག་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་བྱུང་ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རང་བཞིན་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྒེག་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དགྱེས་པར་གྱུར་རྒྱལ་བ། །སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ནི་རྣམ་པ་མང་མཛད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་དཔལ། །མཉམ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེ་ཡི་ཞབས་ནི་བསྟེན་པར་བགྱི། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། བསྟེན་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གུས་པ་དང་བཅས་པས་བར་མ་ཆད་པར་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ཆོས་མཐའ་དག་གི་རང་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གཉིས་པོའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐའ་དག་མངོན་པར་གསལ་ཞིང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་དཔལ་ཏེ། དེ་ཡིས་ཡང་དག་པར་བསྟེན་པའོ། །ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཡིས་སྟོང་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་ཞིང་དམན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སོ་སོར་རང་སྣང་བའོ། །རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དམིགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་དང་སྒྲ་བརྙན་དང་མཚུངས་པའི་སྣང་བ་མཐའ་དག་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་རྟོག་གེ་དང་རྣམ་པར་
བྲལ་བའོ། །ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པ་དེ། དཔེར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དམིགས་པས་ཐམས་ཅད་གནས་པའི། །འདི་ཉིད་ནི་ཆོས་མཐའ་དག་གི་གནས་ལུགས་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་བ་དང་རྟེན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་དེ། གང་ཞིག་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །ཆོས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ན་ཆོས་སོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་མཉམ་པ་ནི་འདྲ་པ་སྟེ། འགྱུར་བ་

【汉语翻译】
名为《了知心要百论释》。
名为《了知心要百论释》。
印度语：布拉底帕底萨ra夏达嘎比瓦ra囊玛。藏语：名为《了知心要百论释》。顶礼吉祥黑汝嘎！真理唯一量等甚深之理，此乃修习易悟之精要，圆满次第中勤修之恩德，令一切皆为了知之精要。何者殊胜诸法等性自性，金刚舞姿诸女所喜悦之胜者，化身形象示现种种坛城轮之吉祥，无等黑汝嘎吉祥彼之足下我敬礼。何者等语至敬礼等语，以恭敬心无间断各自成为自证之体性。黑汝嘎吉祥者，无上诸法一切之自性，无颠倒之法性，二世圆满一切显现，随喜诸佛一切功德故为吉祥，彼以真实依止也。嘿（藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）者，因所空也，离生且劣，如是自性俱生各自自显现也。汝（藏文，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：汝）者，内外所缘空性也，如梦如幻如影一切显现，取相之体性及种种分别也。
嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）者，无所住也，譬如离一切所作且无分别之自性，无所缘性乃以所缘一切安住之。此乃诸法一切之实相，离事物之体性，当分别且无依，真实圆满之佛陀，乃极殊胜大乐之自性身也，何者如是而转。与诸法相联。诸法者，乃离言语境之清净自性，以执持自相故为法。彼等之平等乃相同，转变

【英语翻译】
The Explanation of the Hundred Verses on the Essence of Understanding, named.
The Explanation of the Hundred Verses on the Essence of Understanding, named.
In Sanskrit: Brati Patti Sara Shataka Vivaranam Nama. In Tibetan: The Explanation of the Hundred Verses on the Essence of Understanding, named. Homage to glorious Heruka! The sole truth, profound like measure, etc., this is the essence easy to realize through meditation. Through the kindness of practicing diligently in all the stages of completion, it becomes the essence of understanding for all. Whoever is supremely excellent, the equality of all dharmas is also their nature, the victorious one who delights the Vajra dancers, the glory of the mandala wheel who manifests many forms of emanation bodies, I attend to the feet of the peerless glorious Heruka. From "Whoever" and so on, to "attend to," is to continuously, with reverence, make oneself the nature of individual self-awareness. "Glorious Heruka" means the unsurpassed nature of all dharmas, the undeluded Dharma nature, the perfection of both worlds, all manifest, and the glory of following all the qualities of the Sugatas; therefore, one relies on it truthfully. He (藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：He) means emptiness of cause, being free from birth and inferior, thus the co-emergent suchness is individually self-appearing. Ru (藏文，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：Ru) means emptiness of inner and outer objects, all appearances like dreams, illusions, and reflections, the nature of grasping and various discriminations.
Ka (藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：Ka) means not abiding anywhere. For example, the self-nature free from all actions and without judgment, the absence of object is where all objects abide. This is the reality of all dharmas, free from the nature of things, to be analyzed and without support, the perfectly complete Buddha, the very excellent great bliss nature body, whoever thus transforms. It is related to "dharmas." "Dharmas" means the pure nature beyond the realm of speech, because it holds its own characteristic, it is Dharma. The equality of those is the same, change.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུའོ། །ཇི་སྲིད་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བར་ལས་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པས་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའོ། །རང་བཞིན་ནི་གང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་དང་ངེས་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པས་དཔེར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཡང་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དགྱེས་པ་ནི་དགའ་བ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནི་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐའ་དག་གི་བདག་ཉིད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་ཤིང་རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྒེག་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བརྟན་པ་དང་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཆེད་དུ་རོལ་པས་ན་སྒེག་པའོ། །འདི་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པས་མོ་སྟེ། སྒེག་པར་གྱུར་པའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱའོ། །བར་མ་ཆད་པར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་རང་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་དགྱེས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་ཉིད་སྟོན་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཞིང༌། འཇིགས་པ་མེད་པས་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པས་རྣམ་པ་མང་པོའི་
མཛད་པ་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་ལས་སྟོན་ཞིང་འཇུག་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། དེའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་གྲངས་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བརྙེས་པའོ། །དཔལ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དང་དེར་གསུངས་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བའི་ཟབ་མོ་ཉིད་གཅིག་པུ་ནི་སྐུ་གསུམ་པོ་རོ་གཅིག་པའི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་སྡོམ་པས་དེ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །མང་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འ

【汉语翻译】
于无有之如是性中。 乃至声闻等之间，以极度超胜故，乃为极度殊胜，即无上。 自性者，谓诸佛之法，十力与无畏等之所依及决定处，名为法身。 如是成故，虽离一切譬喻，然名喜悦，喜悦即获得欢喜。 彼乃无间断之布施等一切波罗蜜多之自性，以相好而善妙，且圆满成办自他利益，乃为圆满受用之正生之身。 所谓金刚嬉戏母等者，坚固与精华等之体性，空性之智慧即金刚，为成办自他利益之圆满故而嬉戏，故名嬉戏。 此非光明之外，故为母，以嬉戏之姿态故，名彼等。 无间断而不分别，以生起之自性而令分别完全清净，成为自性故，名喜悦。 以不颠倒之法性而示现，不为声闻等所胜伏，且无有怖畏故，名胜者，即受用圆满身。 所谓化身者，乃由大悲之他力所变，以众多之
事业，依众生之意乐而示现及进入，即化身，彼之色身自性，乃为极其广大且超越数量之坛城轮所成办。 所谓吉祥者，谓无二智慧之自性，以何者之故，于彼与彼中所说之所依与能依之坛城，自之体性无有差别者，乃为化身。 如是故，以非异体性之功德聚所充满之甚深性，唯一即三身异味一体之薄伽梵，名为证得大乐。 所谓于彼作礼敬者，谓身语意之习气悉皆寂灭，以律仪而随彼证悟。 所谓众多之分别此者，谓自性清净之法性，生起与安住及

【英语翻译】
In the suchness of non-existence. Being extremely superior to even the Shravakas, it is extremely excellent, that is, unsurpassed. The nature is the Dharma of all Buddhas, the basis and definite place of the ten powers and fearlessness, called the Dharmakaya. Having become like that, although it is free from all metaphors, it is called joy, joy is the attainment of joy. It is the nature of all the Paramitas such as uninterrupted giving, adorned with marks and signs, and perfectly accomplishing the benefit of oneself and others, it is the body of perfect enjoyment that arises correctly. The so-called Vajra Playful Mothers, etc., the nature of firmness and essence, etc., the wisdom of emptiness is Vajra, and it is playful for the sake of accomplishing the perfection of benefiting oneself and others. This is not other than luminosity, so it is a mother, and because of the playful posture, it is called them. Without interruption and without discrimination, the nature of arising purifies all discrimination, and becomes the nature, so it is called joy. By showing the undeceiving Dharma nature, it is not overcome by the Shravakas, etc., and because there is no fear, it is called the Victorious One, that is, the Sambhogakaya. The so-called Nirmanakaya is transformed by the power of great compassion, with many
activities, showing and entering according to the wishes of sentient beings, that is, the Nirmanakaya, the nature of its form body is accomplished by the extremely vast and countless Mandala wheels. The so-called auspiciousness is the nature of non-dual wisdom, by which the dependent and the depended Mandala, which are said in that and that, whose own nature is not different, are the Nirmanakaya. Therefore, the profoundness filled with the collection of non-otherness qualities, the only Bhagavan of the three bodies of one taste, is called the realization of great bliss. The so-called prostration to him is the pacification of the habits of body, speech, and mind, and the realization of it by vows. The so-called many discriminations, this is the Dharma nature of self-nature purity, arising and abiding and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཇིག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཉིད་ལ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་གནས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཚོགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་རློམ་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་གིས་སྤངས་པ་ནི་རོ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནུས་པའི་ཚེ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་སོན་པར་རྟོགས་པའོ། །མཛེས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡང་མཉམ་པར་གོ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ནི་དགའ་བ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡིས་མཛེས་པས་ན་མཛེས་པའོ། །ཡོངས་སྒྱུར་ཆད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕ་རོལ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྟེ། འདི་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟ་བའི་དོན་ནི་མིང་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་ཏེ། ཕྱི་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྟོགས་པའི་དོན་ཏོ། །གོ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། གཞི་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དུའོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་དེ་དང་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་པ་གང་ཡིན་
པའོ། །འདི་ནི་སྟོན་པ་སྟེ། ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ། །ཤྲཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའོ། །རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་པའི་སྐུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཀྱང་ངོ༌། །སེམས་ཉིད་ཀྱི་ཡི་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །དེ་ནི་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷག་པའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་མེད་ཅེས་པ་ནི་དམིགས་པ་ལ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རབ་ཏུ་བསལ་ཞིང་བྲལ་བའོ། །མ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ཉིད་སྣང་བཞིན་པའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅེས་པ་ནི་མ་བྱུང་བ་སྟེ། སྐད་ཅིག་ལས་ཀུན་ནས་མ་སྐྱེས་པར་ངེས་པའོ།། ཐོགས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དང་ཕྱིའི་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བས་མི་ཐོགས་པའི་ཆོས་གཅིག་བུར་ངེས་པའོ། །དོར་དང་བསགས་པ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
由于毁灭，空性本身，以世俗谛的方式，特别安住于二的自性上，是缘于此的不如实的遍计之集合。如何呢？就像极度自负一样。以何种方式断除呢？当以一味平等而能进行分别时，便能证悟到具足一切殊胜之相的空性。名为“美丽的喜悦”是指，任何能平等理解的精华就是喜悦，是五种波罗蜜多的真如。因为它的美丽，所以是美丽的。名为“完全转变断除”是指，以一切方式在一切时分都随顺他者，因此远离了一切习气，并且在不动的法性之自性中，这正是如此。名为“如是之义”是指，如是之义就是名称如是之义，是理解之后将要解释之义。理解者是智慧，在无有基础的平等性中。因此，空性与慈悲的自性，以各种不同的方式被世尊宣说，即是清净的分别念。这是导师，名为希日黑鲁迦（Śrī Heruka）。Śrī（藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥）是指具有美丽。He（藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：He，汉语字面意思：嘿）是指从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的原因中产生。Ru（藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：Ru，汉语字面意思：如）是指自身圆满。Ka（藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：Ka，汉语字面意思：嘎）是指清净分别念之身的意思。心性之义金刚。是指，因为如此转变，所以与彼无别的心的金刚，因此应当证悟并修习此。那是伟大的空性与伟大的慈悲二者无别的殊胜之相的自性。无有遍计是指，对于所缘，彻底消除并远离了能知与所知的障碍。名为无有混合是指，不依赖他者，是卓越的自性，如是之性显现。名为无有生是指，未曾产生，确定不是从刹那中产生。名为无有阻碍是指，因为远离了内外所缘，所以确定是无有阻碍的唯一法。舍弃和积聚被舍弃

【英语翻译】
Due to destruction, emptiness itself, in the manner of conventional truth, particularly abiding in the nature of duality, is the collection of non-veridical pervasive thoughts that arise from focusing on this. How so? Like extreme arrogance. By what means is it abandoned? When one is able to discriminate through equality of one taste, one realizes that one has truly attained emptiness endowed with all supreme aspects. The so-called "beautiful joy" refers to the essence that equally understands anything, which is joy, the suchness of the five perfections. Because of its beauty, it is beautiful. The so-called "complete transformation and cessation" refers to, in all ways and at all times, following after others, thereby being free from all imprints and abiding in the self-nature of the immutable Dharma, this is precisely so. The so-called "meaning of suchness" refers to the meaning of suchness, which is the meaning of the name suchness, which is the meaning of understanding what will be explained later. The one who understands is wisdom, in the equality without a basis. Therefore, the nature of emptiness and compassion, in various ways, is proclaimed by the Blessed One, which is the purification of discriminating thoughts. This is the teacher, called Śrī Heruka. Śrī means possessing beauty. He means arising from the cause of the syllable Hūṃ. Ru means self-perfection. Ka means the meaning of the body of purified discriminating thoughts. The Vajra of the meaning of mind itself. It means that because of such transformation, the Vajra of the mind that is non-different from it, therefore, this should be realized and practiced. That is the nature of the supreme aspect of the great emptiness and great compassion, which are non-dual. Absence of pervasive thought means that, with respect to the object of focus, the obscurations of the knower and the known are completely eliminated and separated. The so-called unmixed means that, without relying on others, it is the excellent nature, the suchness appearing as it is. The so-called unborn means that it has not arisen, it is certain that it does not arise from a moment. The so-called unimpeded means that, because it is free from internal and external objects of focus, it is certain that it is the single Dharma that is unimpeded. Abandonment and accumulation are abandoned.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་ཇི་ལྟའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེ་བ་བསལ་བ་མེད་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པས་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སེམས་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྟེན་མེད་པ་ཉིད་གཟུགས་སུ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བག་ཆགས་དང་བག་ཆགས་ཅན་དུ་ཡོད་པའི་གཟུགས་སུ་རྟོག་པས་མོས་ཤིང་རློམ་པ་དང་མངོན་པར་གསལ་བ་དང་འདོད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་རྣམས་སུ། །སྣ་ཚོགས་མོས་པས་རྣམ་རྟོག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་སུ་འཇུག་པའི་རང་གི་ཉམས་ཀྱི་དབང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ལ་མོས་པས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་མཐའ་དག་ནུབ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནི་སོ་སོར་སྣང་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པའི་ངོ་བོར་དེ་ལམ་ལ་མོས་པའང་
མེད་པའོ། །འདི་ནི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སེམས་འོད་གསལ་བ་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་ངང་ཚུལ་འཛིན་པ་ལས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་རྣམ་པ་མཐའ་དག་གི་དབྱེ་བ་སྣང་བས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཡང་དམིགས་པ་མེད་པར་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་རྟོགས་པས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལྷག་པར་རྟོགས་པས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དམིགས་པ་མཐའ་དག་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་པོ་རྫོགས་པ་དང་ལྷག་པའི་ཐར་པ་སྟེར་བས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་རྣམས་དག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དཔའ་རླབས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སྟོང་པའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ལས་ལྷག་པར་སྨྲ་བར་འོས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་བརྗོད་པའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས

【汉语翻译】
是怎样的以自之体性广大而无所遮，以颠倒之现执习气无余而空，因此，如是之心的即是喜金刚。彼等如此宣说：无所依即是显现为色，此乃喜金刚，以习气与有习气之色而分别，以贪著与傲慢及现前明了与欲求，并非是真实趋近，如是说。种种幻化之色中，种种贪著而分别，此谓分别之自性涉入种种之自之体验力，即是于十六空贪著，于十六手等中生起十六空等。以悟自之自性，此谓一切习气灭尽之俱生自性，是无有各别显现，彼悟性即是于决定之体性亦不贪著于彼道。此乃名为自性等等，俱生不分别之体性，此乃名为自性之坛城，是具足一切种殊胜之空性心，执持光明极显现之状态。五智慧，此谓五智慧之自性，其中如镜者，于极清净之俱生显现一切种差别，是镜智。极明了亦无所缘，以唯一性即是平等性之智慧。以颠倒分别，是各别分别之智慧。以极具一切种殊胜之空性而超胜了悟，是成所作智。一切所缘皆寂灭，且二资粮圆满并赐予超胜解脱，是极清净之智慧。此等是清净之自性，唯是智慧性。无勇猛，此谓空于名言之习气。无上，此谓无有胜于自者可说，彼即是摄略而说。以无戏论之自性，是

【英语翻译】
How is it that the vastness of its own nature is unblocked, and it is empty of all the habits of inverted manifestations? Therefore, the mind that has become like that is Hevajra. They declare this: That which shows the absence of support as form is Hevajra. To be attached to, arrogant, clearly manifest, and desirous of forms that exist as habits and possessors of habits, through conceptualization, is not truly approaching. It is said. In the various forms of transformation, various attachments cause conceptualization. This means that the nature of conceptualization enters into various powers of one's own experience, that is, attachment to the sixteen emptinesses, generating the sixteen emptinesses in the sixteen hands, and so on. By realizing one's own nature, this means that the co-emergent nature in which all habits have ceased is without separate appearance. By realizing that, there is no attachment to that path in the definitive essence.
This is called nature, and so on. The nature of non-conceptualization that arises together is called the mandala of nature, which is the mind of emptiness that possesses all kinds of excellence, holding the state of radiant manifestation. The five wisdoms are the nature of the five wisdoms. Among them, the mirror-like one is the mirror wisdom because all kinds of distinctions appear in the perfectly pure co-emergence. The extremely clear one is also the wisdom of equality because of its oneness without an object. Because of inverted conceptualization, it is the wisdom of individual discrimination. Because of the supreme realization of emptiness that possesses all kinds of excellence, it is the wisdom of accomplishment. All objects are pacified, and the two accumulations are perfected, giving supreme liberation, which is the wisdom of perfect purity. These are the nature of purity, which is only the nature of wisdom. Without bravery means empty of the habits of terms. The unsurpassed means that there is nothing more worthy to be said than oneself, which is briefly stated. By the nature of non-elaboration, it is

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྣ་ཚོགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་གཟུགས་ནི་དེ་འདྲ་བའོ། །མ་ལུས་དགའ་བ་ཡང་དག་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་ཕྱིར་བྱུང་བ་དེ་ཡིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རང་གི་ངོ་བོ་མངོན་པར་གསལ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་ལྟོས་པ་དང་བྲལ་བ་རྨི་ལམ་སོགས་པའི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྟོན་པར་བརྗོད་དོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་ལས་བསལ་བ་དང་བཞག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཇི་ལྟའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་སྟེ། །ཤིན་
ཏུ་གསལ་ཞིང་མ་འདྲེས་པའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །གཟུང་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་སྟེ་དེ་མ་ཡིན་པར་རོ། །རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པར་ཡང་ངོ༌། །དེ་འདི་ཞེས་པ་ན་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སྟོན་པའོ། །རྟོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་དེ་གཉིས་དང་བྲལ་བར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཇི་ལྟ་བ་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལས་ལྷག་པར་གཞན་མེད་པའོ། །སྟོང་ཉིད་གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབའ་ཞིག་པ་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལེན་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པ་སྣང་བཞིན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། དཀྱིལ་ན་སྙིང་པོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རོ་ཞེས་བརྗོད། །དེ་ལེན་བྱེད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཐིམ་པ་ཞེས་བྱར་འདོད་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གོང་དུ་གོ་བར་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་དག་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པར་མཚན་ཉིད་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་ཀྱང༌། རྩ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་རྒྱུན་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་ཉིད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུག

【汉语翻译】
各种习气的空性，各自以自性认知。
所谓“天”，即是喜金刚，其形象就是那样。
“无余喜乐皆圆满”，之所以这样说，是因为从离喜之喜而生，因此称为圆满。
在此之后，自身本性显现，无碍且离待，如梦等显现，具足一切相，这也称为显现。
这本身能平息烦恼和近烦恼。
所谓“色等”，即是五蕴、十二处、十八界，此真如与此相离，既不排除也不设立。
所谓“如是之相”，即是如其所是，极明且不杂之相，如其所是地安住。
所谓“所取”，是指在二取自性上的假名安立，并非实有。
所谓“应证悟”，是指如幻如梦般显现。
“彼即此”是指显示“就是这样”。
所谓“以证悟”，即是亲身体验，远离二取。
所谓“坛城”，是指显示坛城的如是之相，而“心要”是指除了自性之外没有其他。
所谓“空性唯一”，是指唯一的缘故。
所谓“以彼取”，是指与彼无别而显现，因此无二即是坛城。
如是亦云：
“中央谓心要，
彼之轮为味，
以彼取为轮，
欲为融入处。”
所谓“彼性”，是指先前所理解的，并非其他。
所谓“一切相离特征”，是指一切显现如幻，无有特征差别地亲身体验。
如是，于彼亦云：
所谓“脉”，是指脉的延续。
所谓“一切”，是指三十二脉。
所谓“空行母”，是指以自性空性，无我母等的瑜伽母们。
所谓“五蕴”，即是色。

【英语翻译】
Emptiness of various habitual tendencies, each knowing by its own nature.
What is called "deity" is Hevajra, and its form is like that.
"All remaining joys are perfectly complete," which is said because it arises from the joy of detachment from joy, therefore it is called perfectly complete.
After that, one's own nature becomes clearly manifest, unobstructed and free from dependence, like the appearance of dreams, possessing all characteristics, which is also said to be shown.
This itself pacifies afflictions and near afflictions.
What is called "form, etc." are the aggregates, elements, and sources; suchness is separate from this, neither excluded nor established.
What is called "suchness aspect" is how it has become, the aspect that is extremely clear and unmixed, abiding as it is.
What is called "object to be grasped" is the term used for the nature of duality, but it is not that.
What is called "to be realized" is appearing very clearly, like illusion and dream.
"That is this" means showing "it is like this."
What is called "by realization" is the experience itself, being separate from duality.
What is called "mandala" is showing the suchness of the mandala, and "essence" means that there is nothing other than oneself.
What is called "emptiness alone" is because it is unique.
What is called "by taking that" means that it appears inseparable from that, therefore non-duality itself is the mandala.
Thus it is also said:
"In the center is called the essence,
Its wheel is called taste,
Taking that is the wheel,
Desire is considered the place of absorption."
What is called "that nature" is not different from what was previously understood.
What is called "all aspects devoid of characteristics" means experiencing all appearances as illusory, without characteristic differences.
Likewise, from that also:
What is called "channels" are the continuums of channels.
What is called "all" is the thirty-two itself.
What is called "dakini" are the yoginis who are empty in nature, such as selflessness.
What is called "five aggregates" is form.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་ལེན་པའི་སེམས་ཡིན་པས་སོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །བསམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཕྱི་དང་ནང་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་
སྐུ་གཅིག་པུས་ཀྱང་སྟེ། ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་སྟོང་པའོ། །རིགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་སུ་སྣང་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འགྲོ་བར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །སྐུ་དང་རིགས་སི་ལི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུས་རོལ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། གང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དྲིན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས་གཉིད་མཐུག་དང་བྲལ་བར་བྱས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་ལ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ངེས་པར་སྡོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྩོམ་པས་འཕེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་མོར་གྱུར་པའོ། །སྙོམས་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་དང་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡང་ངོ༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དགའ་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་སྒེག་པས་རོལ་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཡིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་དུས་དང་སྣང་བ་ཇི་ལྟ་བར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པས་ཀུན་ནས་ཆོས་སྟོན་པའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ། འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་གྱི་ཞལ་ཕྱག་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བགྲང་བས་མཛེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པའོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཉིད་འབའ་ཞིག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་བསལ་བ་དང་བཞག་པ་དང་བྲལ་བ་ཇི་ལྟ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། ཕུང་པ

【汉语翻译】
地等。（དཀྱིལ་འཁོར།，曼荼罗，maṇḍala，坛城）叫做真实受持空性的心。一切事物结合，叫做没有遗漏的一切法，以如是性一体之性，在一切方面都无有差别的自性，即由此示现一切相。无思，叫做脱离各种习气。心，叫做证悟无二。身等，是指从一切方面到一切都自然成就，内外如实了知的唯一身，也即是远离手和足等部分的。种姓等，是指显现为种姓有两种，显现为行走的自性，以及不颠倒的法之体性。身和种姓如嬉戏一般，同样以相和手印等嬉戏。彼，是指薄伽梵，以其手印的恩德加持，而使远离深沉睡眠的大乐。如是，是指此处对一切都作了善妙的陈设。如是，是指以与外在手印结合的自性，以无二而决定，完全造作誓言而增长，从而变得深奥。入定，是指周遍一切相的智慧，一切中，是指在毒和荆棘等中也是。大乐的喜宴，是指具有大乐的姿态而嬉戏，由此而入定。色身圆满无边，是指对于所化众生的想法和时间以及显现如何，都真实圆满，从而从各方面宣说佛法。彼是金刚持，是以不变的法性而存在，并非以完全计数面容和手等而美丽，是这样认为的。什么，是指各自自己所应了知的，显示不是言词的行境。为了再次显示彼，如是性唯一在一切方面都成为自主，如消除和安立以及远离一般，应当如何证悟呢？蕴

【英语翻译】
Earth, etc. "Mandala" (དཀྱིལ་འཁོར།, maṇḍala, maṇḍala, circle) is called the mind that truly holds emptiness. "Combining all things" means that all the laws without omission are the same in suchness, and the nature of being indistinguishable in all aspects, which is what shows all aspects. "Unthinkable" means being free from various habits. "Heart" means realizing non-duality. "Body," etc., means that from all aspects to everything, it is naturally accomplished, and the only body that truly knows the outside and inside is also empty of parts such as hands and feet. "Lineages" means that there are two kinds of appearances as lineages: the nature of appearing to walk, and also the nature of the undeviating Dharma. Body and lineage are like play, and likewise play with symbols and mudras. That is the Blessed One, whose mudra's grace has been expanded, and the great bliss that has been freed from deep sleep. "Thus" means that here everything is well arranged. "Thus" means that by the nature of combining with external mudras, it is determined as non-dual, and by completely creating vows, it increases, and thus becomes profound. "Samadhi" means the wisdom of all aspects everywhere, and "in all" means also in poison and thorns, etc. The feast of great bliss means having the appearance of great bliss and playing, and thereby entering into samadhi. "Perfect and infinite form" means that for the thoughts, times, and appearances of the disciples, they are truly complete, and thus the Dharma is taught from all aspects. That is Vajradhara, who exists by the unchanging Dharma nature, not by being beautiful by fully counting faces and hands, etc., which is what is meant. "What" means that each person should know for themselves, showing that it is not the realm of words. In order to show it again, suchness alone becomes autonomous in all aspects, and how should one realize it like elimination and establishment and being free from generality? Aggregate

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། དེས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ་ཞེས་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །གསལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉེ་བར་དམིགས་ཤིང་ཡོད་པའི་གཟུགས་ལས་མ་འདས་པར་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་དང༌། བག་ཆགས་
དང་བྲལ་བའི་སེམས་རྟོགས་པས་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པར་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་མ་ཡིན་པའི་གཞན་པའི་རོ་ཡིས་བཀྲ་བར་རོ། །མཐའ་དག་སྣང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གསལ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བའོ། །འཕྲོ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་འཕྲོ་བ་སྟེ། དེ་དང་དེ་མ་ལུས་པ་གང་དུ་སྣང་བ་ལ་བསྙད་དོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་ཉམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ནི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་པོའོ། །སེམས་ལས་འབྱུང་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བའི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་དོར་བ་སྟེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་མངོན་པར་ཞེན་པས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བར་བཅས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། མཐའ་དག་གི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དུ་སྟེ། ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་མི་འཕོ་བའི་རྣམ་པས་བདུད་རྩི་སྟེ་རོའོ། །དེ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྟོག་པའི་དྲི་མ་མཐའ་དག་བཀྲུས་པའོ། །དེ་ལས་རང་བཞིན་གསལ་བར་གྱུར་པ་ནི་བདག་ཉིད་རབ་དང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཨེ་ཝཾ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཉེ་བའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་མོས་པས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་གཅིག་པུའི་རྒྱུ་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་ཆེན་པོའོ། །སླར་ཡང་རྒྱུ་ཡིས་དེ་རྟོགས་པའོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་དག་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ

【汉语翻译】
哦等那些是喜金刚的幻化。因此，俱生即是坛城的轮。已经清楚地显示了。明亮等是指如实地接近并存在的色，没有超出，而是显现地体验；以及通过了悟没有习气的心的；以及应当无所缘地体验的。何处是指并非习气的其他味道所庄严。一切显现是指如是性广大之故。明亮是指显现地明亮。闪耀是指如实地如其所有地闪耀，那没有遗漏的它和它显现的地方被称作。心与心所的差别完全消失是指，心是自性了悟者。心所是指从快乐和痛苦的心之状态中产生的。那二者的差别完全消失是指完全舍弃它，是指心和心所的显现执着空性的意思。一切都变成三摩地是指，包括各种各样的流动和不流动都变成三摩地，从一切的言说中成为法界。在那里是指在一切种类的坛城和伟大的坛城者本身中，是指由诶旺二字的意思。大乐是指俱生的大乐。那本身以没有习气和不改变的方式是甘露，是味道。由那灌顶是指洗净一切分别的垢染。从中自性变得明亮是指自身非常清净，那也是体验诶旺俱生最胜的坛城和伟大的坛城者，从分别和接近分别中解脱。坛城和坛城者是指所依和能依。伟大是指显示并非由信仰所完全构成，从如是性唯一的因中，一切种类和一切遍知本身是伟大。为了再次显示由因了悟它。清净分别是指宫殿。

【英语翻译】
O, etc., those are the emanations of Hevajra. Therefore, the co-emergent itself is clearly shown to be the wheel of the mandala. "Clear" and so on means that one directly experiences without going beyond the form that is near and present as it is; and through realizing the mind that is free from habitual tendencies; and because it should be experienced without an object. "Where" means adorned by the taste of otherness that is not habitual tendency. "All appearing" means by the very vastness of suchness. "Clear" means clearly manifest. "Shining" means shining truly as it is, and that which appears without omission is referred to. "The distinction between mind and mental events is completely diminished" means that mind is the self-knowing nature. Mental events are those that arise from the state of mind of happiness and suffering. The complete diminishing of the difference between the two means abandoning it completely, which means emptiness of the manifest clinging to mind and mental events. "Everything becomes samadhi" means that all kinds of movement and non-movement become samadhi, and from all terms it becomes the realm of phenomena. "There" means in all kinds of mandalas and great mandala-holders themselves, which means by the two letters E-Vam. "Great bliss" means the great bliss of co-emergence. That itself, in the manner of being free from habitual tendencies and unchanging, is nectar, is taste. Empowerment by that means washing away all the defilements of conceptualization. From that, the nature becomes clear, which means that oneself is very pure, and that is also experiencing the supreme mandala and the great mandala-holder of E-Vam co-emergent, liberated from conceptualization and near conceptualization. "Mandala and mandala-holder" means the support and the supported. "Great" means showing that it is not completely constituted by faith, and from the single cause of suchness, all kinds and all omniscience itself is great. In order to show again that it is realized by the cause. Pure conceptualization means the palace.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་ཡང་དག་པའི་
རྟོག་པའོ། །དེ་ཅི་ལྟར་རྡུལ་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡུལ་གྱིས་ཡུན་རིང་བོར་མཉེས་པ་ན་དྲི་མ་རྣམས་བླངས་ནས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པས་མཉེས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་དྲི་མ་མེད་ཅི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྣང་བ་འཆར་བའོ། །མཐའ་ཡས་པ་ཡི་སྣང་བ་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བརྙན་དང་མཚུངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཟབ་པའོ། །སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གཉིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སེམས་ཉིད་མེ་ལོང་ངོ༌། །མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་པས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གོ །ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །འོན་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དག་པ་ལས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རའི་རྡུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་གོས་པ་ལས་ཡུལ་ཡོད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་འཛིན་པ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། ལྷའི་དམིགས་པས་བསྒྲིབས་པས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་རིང་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་དམིགས་པ་ལ་རྩོལ་བས་དེ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སེམས་འདི་རང་གི་གཟུགས་ལས་གཞན་གྱིས་མི་རྟོགས་པས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དམིགས་པ་ནི་ངལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གཞན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་རྒྱུག་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་ཐ་སྙད་སྒྲོ་འདོགས་པར་བརྩོན་པས་ཉེ་བར་གནས་པའི་སེམས་སོ། །ཀུན་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལྷག་པར་བརྟན་པར་བྱས་པས་ན་ཀུན་དུ་བྱས་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བརྫུན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་འཕེལ་བའོ། །དུབ་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་ན་བདག་དང་གཞན་མེད་ཀྱང་རང་གིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཐོབ་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉིས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་རྟོགས་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་འཁོར་བར་
གནས་ཀྱང་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཀུན་སྤྱོད་དེ་ཇི་ལྟར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཐ་སྙད་སྣ་ཚོགས་པའི་རོལ་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། འཁོར་བར་གནས་པ་ན་མཆོག

【汉语翻译】
等等的真正。
是念头。那如何是尘垢呢？比如镜子上极细微的尘垢，长久地擦拭，污垢就会去除而消失。同样，那以真正的念头擦拭清净，从完全清净中，所有无垢，极其殊胜的显现就会生起。无边际的显现，名为影像，以无自性之故，与影像相似。那些的集合是深奥的。名为心之镜者，是自性二取完全清净的心性本身是镜子。名为美者，是以成为特殊的那样之自性的显现。那，名为一切形象的殊胜。什么，名为不是言词的行境。然而，为了显示从真正的念头清净中，俱生者也会极度明亮。比如镜子上被辛度拉（सिन्धूर，sindūra，朱砂）的尘垢完全覆盖，就无法获得执持具有境之形象的影像，同样，被天神的对境所遮蔽，使心的自性光明极度证悟变得遥远。那也是努力于对境也无法证悟它的意思。因为自性完全清净的此心，不是从自己的形象之外所能证悟的，所以说外境的对境是徒劳的。执着于显现为自他的追逐是，名为努力于安立我与他的名言，是安住的心。周遍作，名为二取的习气更加稳固，所以名为周遍作。真实增长，名为各种虚假的周遍分别增长。疲惫，是在俱生之际，虽然没有自他，但自己作了名言，因此获得了显现为各种各样的形象。因此，为了显示证悟二取自性清净时，瑜伽士即使安住于轮回中，也不会被束缚。比如随欲行，就像各自的凡夫人等，显现出随欲的名言各种各样的嬉戏一样。安住于轮回中时，殊胜。

【英语翻译】
Etc., the true
Is thought. How is that dust? For example, when a mirror is rubbed for a long time with extremely fine dust, the stains will be removed and disappear. Similarly, when that is pleased and completely purified by true thought, from complete purity, all immaculate, extremely excellent appearances will arise. The appearance of infinity, called image, is similar to an image because of its lack of self-nature. The collection of those is profound. What is called the mirror of the mind is the mind itself, which is completely pure in nature. What is called beautiful is the appearance of the nature of suchness that has become special. That is the supreme of all forms. What is called is not the object of words. However, in order to show that even the co-emergent will become extremely clear from the purification of true thought. For example, just as a mirror is completely covered with sindura (सिन्धूर，sindūra，cinnabar) dust, it is impossible to obtain the image of holding the image of a place, similarly, being obscured by the object of the gods, the luminous nature of the mind becomes extremely enlightened and becomes distant. That also means that it is impossible to realize it by striving for the object. Because this mind, which is completely pure in nature, cannot be realized from anything other than its own image, it is said that the external object is futile. Attachment to running as self and other is, called striving to establish the terms of self and other, is the abiding mind. Completely done, called the habit of duality is more stable, so it is called completely done. True increase means that various false pervasive distinctions increase. Weariness is at the time of co-emergence, although there is no self or other, one has made a name for oneself, so one has obtained the appearance of various images. Therefore, in order to show that when the yogi realizes that the nature of duality is pure, he will not be bound even if he abides in samsara. For example, just as each ordinary person, etc., manifests various kinds of playful terms of desire. When abiding in samsara, it is supreme.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་གཉིས་ཀྱིས་དབང་བྱས་པའི་སེམས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྒེག་པས་རོལ་པར་བྱེད་ཀྱང་གོས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གང་ཡང་རུང་བའི་རིགས་ལ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བའི་མི་ཕན་པའི་བྱ་བས་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དལ་བར་མི་འགྱུར་བའོ་།མཚར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ལས་སོ་ཞེས་ངོ་མཚར་བའོ། །ད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་ཀྱི་རྣམ་དོར་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བར་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །མཁས་པ་ནི་ནུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་སྟོང་པའོ། །ཡང་དག་རིག་པ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །སྐལ་བཟངས་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་ཉིད་ཡོན་ཏན་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྒྲའི་དོན་ཏེ་དེ་ལའོ། །སྟུག་པོའི་དགའ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བར་མ་ཆད་པར་འདོད་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བ་དང་པོའོ། །དེ་ཡིས་གང་བ་ནི་སྟོབས་ཆེན་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ལས་རབ་ཏུ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པའི་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །རོ་ནི་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གོམས་པས་རྣམ་པར་རྩེན་པའོ། །དེ་ཡིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་དུའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ནི་འདོད་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའོ་ཞེས་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ཞིག་ལྟར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བཞིན་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་
རྣམས་བསགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྣང་བ་མ་ལུས་པའོ། །ནང་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སོན་པ་ནི་གང་གི་གནས་སྐབས་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མན་ངག་བསྒོམ་པ་འདི་ཉིད་ལས་སོ། །ཡིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ལའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འདི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པ་མང་པོ་དེ་དང་དེ་སྟེ། འདི་ལྟ་བ

【汉语翻译】
被二元对立所控制的，以各种心识的形态而妖娆嬉戏，也不会被沾染。同样，对于任何种姓，任何无益的行为，具有无二元对立行持的圆满瑜伽士也不会懈怠。惊奇，是指从证悟真如而获得喜悦，所以是惊奇。现在要讲述显明无二元对立的体验，名为“二相尽除极明”，是指远离能取和所取之相，而现量体验的自性。智者是指远离沉没等过失。真实觉性是指不改变的真实觉性。贤善是指具有自在等功德。这个本身成为这些功德的所依，是指自己的语词之义，即于此。以浓厚之喜是指从此无有分别，无有间断地趋向欲妙的特征的最初之喜。被它充满是指变得强大，从趋向它而变得极其强大的安乐，唯一真实觉知，是极喜。味是指体验它而习惯后，各种嬉戏。被它完全圆满是指以一切相的空性，它成为无有分别，是一切相的至上性。虽然如此，最初和第二是指以真实觉知欲妙之乐的特征而没有完全圆满，是这样说的。在虚空之中是指在空性之自性中。各种形态显现是指如何显现的，正在显现的各种形态显现是什么。

【英语翻译】
Being controlled by duality, playing coquettishly in the form of various minds, one will not be stained. Likewise, for any caste, any kind of unhelpful action, the perfect yogi who practices non-duality will not be lazy. Wonder means that from attaining the joy of seeing Suchness, it is wonder. Now, let us speak of the experience of clarifying non-duality, called "Extremely Clear with the Exhaustion of Two Aspects," which means the nature of directly experiencing the separation from the aspects of the grasped and the grasper. The wise one is empty of faults such as sinking. True awareness is true awareness without change. Fortunate means possessing qualities such as freedom. This itself, which has become the basis of these qualities, refers to the meaning of one's own words, that is, to it. With thick joy means that from this, without separation, without interruption, the first joy of the characteristic of tending towards desire. Being filled by it means becoming powerful, from tending towards it, the bliss that has become extremely powerful, the only true awareness, is supreme joy. Taste means that after experiencing it and becoming accustomed to it, there are various plays. Being completely perfected by it means that with the emptiness of all aspects, it becomes without distinction, it is the supremacy of all aspects. Although it is so, the first and second mean that it is not completely perfected by the characteristic of truly knowing the bliss of desire, it is said in this way. In the middle of the sky means in the nature of emptiness. Various forms appear means how it appears, what are the various forms that are appearing.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་རང་བཞིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བའོ། །ཐིམ་པ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་ཏ་ནང་དུ་སོན་པ་ཉིད་ལས་སྐྱོན་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུར་མི་འབྱུང་བའི་སྣང་བ་མཐའ་དག་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཡིན་གྱི། དེ་ལ་ཐིམ་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པའི་དོན་ཏེ། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ལྷག་པར་གནས་པར་ནུས་པའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གསལ་བར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ་ཞེས་སོ། །རིམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཉིས་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལ་རང་གི་སྒྲའི་ཟོལ་གྱིས་བསྟན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མ་ལུས་པས་སྟོང་ཞིང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་གཡོ་བ་མེད་ཅིང་བརྟེན་པ་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ནི་གོ་བར་སླའོ། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །དངོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་ཐམས་ཅད་
དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ཡིས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ལ་གསུམ་པའོ། །རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་རྟོགས་ཤིང་རྟོགས་ཐོབ་པ་སྟེ། སླར་མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་བག་ཆགས་ཉེ་བར་ཞི་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དག་པ་སྟེ། རང་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །འཆར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདིས་རྟོགས་པས་ན་རྣམ་པར་རྟོགས་པས་ཏེ། གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་ལས་སོ། །བདེ་སྡུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
的自性之三界。所謂顯現，乃是完全清淨的自性之顯現。所謂安住如融入，乃是遠離向外執著，進入內在，從其本性，不再生起如是的過患，乃是所有顯現皆現量體驗，並非融入其中。現在要講述無有轉變的自生加持次第之闡述，所謂自者，乃是證悟之義，所謂自生加持，乃是自能安住殊勝。此亦不依賴其他因緣，俱生光明圓滿成就之體性，即是自生加持。次第乃是智慧，一切法皆是法界之次第。如是，以遠離二取之自聲的姿態來指示真實的覺悟，因此，完全空性於所有執著，不變的法性極其明晰，無有動搖，無有依賴，俱生本性即是自生加持之次第，指示並非其他。無咒等偈頌之義容易理解。為了廣泛地闡述自生加持之次第，所謂何處，乃是自生加持之次第。所謂諸物，乃是一切法。所謂自性，乃是俱生，無自性之自性。所謂自性本身，乃是遠離一切譬喻，以其來表示者為第三者。所謂應證悟，乃是如其所生而證悟，獲得證悟，指示不再需要執著之義。所謂喜樂，乃是何處習氣平息，俱生之清淨，自生之自性，自顯現之本性。此乃各自自證之對境。所謂生起，乃是變得清晰。同樣為了指示彼者，因此以其證悟，乃是分別，從二取之自性。所謂樂與苦。

【英语翻译】
of the three worlds of its own nature. What is called manifestation is the manifestation of the completely pure nature. What is called abiding as if dissolving is being free from outward clinging, entering inward, and from that very nature, such faults do not arise, it is experiencing all manifestations manifestly, but it is not dissolving into it. Now, I will speak about explaining the order of self-arising empowerment without transformation. What is called self is the meaning of realization. What is called self-empowerment is the ability to abide especially. It also does not depend on other causes, the characteristic of the co-emergent being clearly and perfectly accomplished is called self-empowerment. Order is wisdom, all dharmas are the order of the realm of dharma. Thus, indicating the true realization with the guise of the sound of self, which is separated from duality, therefore, the nature of emptiness in all clinging, the unchanging nature of reality is extremely clear, unwavering, without reliance, the co-emergent nature is called the order of self-empowerment, indicating that it is not other. The meaning of the verses such as without mantra is easy to understand. In order to extensively explain the order of self-empowerment, what is called where is the order of self-empowerment. What is called things are all dharmas. What is called nature is co-emergent, the nature of no-self. What is called nature itself is being separated from all examples, and the one who represents it is the third. What is called to be realized is to realize as it arises, to obtain realization, indicating that there is no need to cling again. What is called joy is where the habitual tendencies are pacified, the co-emergent purity, the self-arising nature, the nature of self-manifestation. This is the object of each self-awareness. What is called arising is becoming clear. Similarly, in order to indicate that, therefore, by realizing this, it is discrimination, from grasping the nature of duality. What is called pleasure and pain.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
རྟག་ཏུ་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། དེ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་ནི་དེ་ཡི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དཔྱོད་པ་མེད་པའོ། །དམིགས་མེད་ནི་དེར་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་མཐའ་དག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །གསལ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འཇུག་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །བསམ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འགྲོ་བའི་རྣམ་པའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཚོགས་བསགས་པ་སྟེ་དེ་ནི་ཤེལ་ལྟ་བུའོ། །འདིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་འདི་དག་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་མདོར་བསྟན་པས་གསུངས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པས་ན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྟོགས་པས་གཅིག་ཏུ་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བར་སྟོན་པ་སྟེ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །དེ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་གྱུར་པས་དངོས་པོ་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆོས་ཡིན་པས་དང༌། དེར་མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱ་བས་ཀྱང་
དངོས་པོ་ཞེས་སོ། །དེའི་གནས་སྐབས་མི་འཇུག་ཅིང་འཇུག་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། འདི་དག་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པར་དམིགས་པས་སྟོང་པའི་དངོས་པོའོ། །འདི་མཐོང་བ་ཡང་འདིས་ཀུན་ནས་མཚུངས་པར་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་འདིར་མཐོང་བ་ནི་དེ་ལས་མཆོག་ཉེ་བར་དམིགས་པའོ། །ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དམིགས་པ་ལས་དོན་དམ་ཞེས་པ་ཡང་སྟེ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་སྟོན་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུ་ལ་འདི་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཞན་མ་ཡིན་པ་གང་ལས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དོན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཐའ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྟོགས་པ་དང

【汉语翻译】
总是烦恼，那是布施。二是它的类别划分。不分别念就是没有念头也没有思辨。无所缘就是那里，也就是大乐。同样，所谓无显现，就是对一切相的执着都平息了。所谓无光明，就是所缘平息，一切法都是空性。所谓无进入，就是远离增益。所谓无思，就是以普遍结合而空性，是这样理解的。这样，所谓行相之聚，就是积累了真实的聚，那就像水晶一样。这表明具有一切相的殊胜，这是在陈述。为什么这些行者自性完全清净呢？那是简略地开示说，一切法以如是的自性，如同幻化等，在一切时处都经历，因此是清净的。因此，为了证悟它，要修持一体觉知的瑜伽。任运成就就是没有执着。为了明显地阐明它，对于所谓的事物，它的语词使用的理由是，因为变化是事物，因为是持有自性的法，也因为要执着于它，所以是事物。它的状态不进入也不是正在进入，那就是无事物，因为与这些没有关联，所以是有所缘的空性事物。见到这个，也因为这个普遍地遮蔽一切，所以世间的名言是世俗谛，而对此，这里所见的就是比它殊胜的近取。没有近取本身也是胜义谛，这被称为“此”，是从随后的指示词而来的。那么为什么对于这样的事物称为“此”呢？因为完全了知有寂本身，涅槃不是其他的，因此也是这样说，完全了知有寂本身，就被称为涅槃。为了要显示胜义谛本身的自性，所以说，所谓的三边就是所要证悟的，以及证悟。

【英语翻译】
Always afflicted, that is giving. Two is its classification. Non-conceptualization is without thought and without speculation. Without object is there, that is great bliss. Similarly, what is called without appearance is the attachment to all aspects being pacified. What is called without clarity is the object being pacified, all dharmas are emptiness. What is called without entering is being free from imputation. What is called without thought is being empty by universal combination, it is understood like this. Thus, what is called the collection of aspects of going is the accumulation of the true collection, that is like crystal. This shows that it possesses the excellence of all aspects, this is being stated. Why are these goers completely pure by nature? That is briefly taught, all dharmas with suchness of their own nature, like illusion and so on, are experienced in all times and places, therefore they are pure. Therefore, to realize it, one should practice the yoga of one-knowing. Spontaneously accomplished is without attachment. In order to clearly explain it, for the so-called thing, the reason for the use of its word is, because change is a thing, because it is the dharma that holds its own nature, and also because it is to be attached to, so it is a thing. Its state does not enter and is not entering, that is no-thing, because it is not related to these, so it is an empty thing with an object. Seeing this, also because this universally obscures everything, so the worldly term is conventional truth, and for this, what is seen here is the near-attainment that is superior to it. Not having near-attainment itself is also ultimate truth, this is called "this", it comes from the subsequent indicative word. Then why is such a thing called "this"? Because completely knowing samsara itself, nirvana is not other, therefore it is also said, completely knowing samsara itself, is called nirvana. In order to show the nature of ultimate truth itself, it is said, the so-called three edges are what is to be realized, and realization.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
༌། རྟོགས་པ་པོ་སྟེ། རྟོགས་པའི་འཁོར་གསུམ་དང་བྲལ་བའོ། །རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བས་བླུན་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའོ། །གཞི་མེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡུལ་རྟོགས་པའོ། །དོར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསལ་བ་དང་གཞག་པ་དང་བྲལ་བས་མཉམ་པར་མི་འཕྲོགས་པའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀྱི་འདྲིད་པ་དང་བྲལ་ཞིང་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བའོ། །དབང་ཕྱུག་མིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་པོའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་བདག་པོར་གྱུར་པའོ། །དབང་ཕྱུག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་དེའི་དབང་ལས་ཞེས་པ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དོར་བ་ལས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རྣམ་པ་དབྱེར་མེད་པར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། གནས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དང་གནས་པ་དང་གནས་པ་པོའི་དབྱེ་བ་དང་ངོ༌། །བྲལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱིས་མ་གོས་པའོ། །བློ་ནི་བདག་
པོར་གྱུར་པ་སྟེ། རྣམ་པ་གཅིག་ཉིད་གྱུར་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་འཛིན་པའི་ཆོས་སྣང་བར་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བའི་འོ། །རྣམ་པར་འགྱུར་དབང་བྲལ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་སོ། །ལེགས་པར་གནས་པ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སེམས། །གཅིག་ནི་སྣ་ཚོགས་པར་རྟོགས་པ། །དེ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་བདག་ཉིད་ཀྱི། །རྣམ་པ་སྣང་བ་མཚུངས་པའོ། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་བདག་ཉིད་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་རང་བཞིན་གྱིས་དོན་དང་ལྡན་པས་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པའི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པར་རིག་ཅིང་སྣང་བ་ནི་རྣམ་པ་སྟེ། དམིགས་པ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པ་ནི་མེད་པའོ། །འོན་ཀྱང་རྣམ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་མེད་པ་ཡང་སྟེ། བག་ཆགས་སྤངས་པ་ལས་གཞན་དུ་ཉེ་བར་དམིགས་ཤིང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་འབྱུང་གི་དངོས་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པ་

【汉语翻译】
是证悟者，远离证悟的三轮。所谓证悟的自性，是远离一切分别念，而非愚昧的自性。无基是证悟如何转变的境。所谓舍弃等，是远离排除和安立，故而平等不被夺取。所谓寂静，是远离二取的迷惑，并且由于并非虚假，故而一切烦恼寂静。所谓非自在，是指并非产生进入之识的自性。所谓自在，是指诸法成为法界的他自在，因此在一切处，此成为主人。所谓非自在，是指诸法从其自在，这也是空性，因为并非从舍弃而来。所谓处，是指对彼等圆满成立之相无有分别。如是，所谓处等，是指处、住和住者之差别和体性。所谓远离，是指未被习气所染污。智慧是成为主人，成为唯一之相，是指以自性完全清净而执持之法显现为相同。无碍是指所诠释的。无有转变之自在是俱生。善安住是指无有动摇。如是，为了显明彼性，又说：如是心性即是心，一亦证悟为种种，彼亦形像自性之，相状显现相同也。所谓与形像之自性相同，是指如形像自性以具义而空，如是相状之法彼等也。为了广为显示彼性，所谓相状，是指如是如是如实了知且显现是相状，从所缘之外的相状是没有的。然而，所谓无相，也是没有体验之相，从舍弃习气之外，所缘并非存在之自生事物体验，由此丝毫没有生灭之法性成立。如是则具有相状和相状

【英语翻译】
Is the realized one, free from the three wheels of realization. The so-called nature of realization is free from all conceptual thoughts, and is not the nature of foolishness. The groundlessness is the realization of how the object has become. The so-called abandonment and so on, is free from elimination and establishment, therefore equality is not taken away. The so-called peace is free from the delusion of duality, and because it is not false, all afflictions are pacified. The so-called non-sovereign is not the nature of generating the entering consciousness. The so-called sovereign is that all phenomena have become dependent on the dharmadhatu, therefore in all places, this becomes the master. The so-called non-sovereign is that phenomena are from its power, which is also emptiness, because it is not from abandonment. The so-called place is that there is no difference in the aspect of complete accomplishment for them. Likewise, the so-called place and so on, refers to the difference and nature of place, dwelling and dweller. The so-called separation is that which is not stained by habit. Wisdom is to become the master, to become the only aspect, which means that the appearance of the dharma held by the self-nature completely pure is the same. Unobstructed is what is to be expressed. The freedom from the power of transformation is co-emergent. Well-abiding is the absence of movement. Likewise, in order to clarify that very nature, it is also said: Thus, the mind itself is the mind, one is also realized as various, that also the nature of the image, the appearance of the form is the same. The so-called similarity with the nature of the image means that just as the nature of the image is empty with meaning, so are those forms of phenomena. In order to widely show that nature, the so-called form means that knowing and appearing as it is, is the form, and there is no form other than the object. However, the so-called formless is also the absence of experienced form, and apart from abandoning habits, the experience of self-arising things that are not objects of existence, therefore, the dharma nature of no arising and ceasing is established in the slightest. Thus, with form and form

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའི་ཆོས་གཉིས་སུ་གནས་པར་གྱུར་པ་འདི་ནི་རྣམ་རྟོག་འཕེལ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་དོན་གཞན་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པས་སོ། །སྣམ་བུ་མེད་ན་ཞེས་སོགས་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞིང་གཡོ་བ་མེད་པ་ལས་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་གསུངས་ནས། བློ་བཟང་གིས་འདི་ལས་གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ནི་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་འདི་རྣམས་སོ། །ཀྱེ་མ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱོ་བ་སྟེ། གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པ་དེ་ལྟར་འཁོར་བ་ཉིད་དུ་འཆིང་བར་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ནི་ཐར་པ་སྟེ་གྲོལ་བའོ། །
དེ་ཡང་ཡུལ་གཞན་རྟོགས་པ་ལས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ཙམ་གྱི་སྒྲའོ། །ད་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འབྲེལ་བའི་དབང་གིས་དད་པ་ལ་སོགས་པས་བསྒོམ་པའི་བྱ་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་བ་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ལས་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་མན་ངག་གསུངས་པ། ཀཀྐོ་ལ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚོགས་པའོ། །ཀ་པཱུར་ནི་ཀ་པཱུར་དང་འདྲ་བས་སོ། །ཞུ་བ་ནི་ཇི་ཞིག་ལྟར་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་མ་དཔྱད་པར་མངོན་པར་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བག་ཆགས་བསྒོ་བར་བྱེད་པའི་རབ་རིབ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པའོ། །དེ་ནི་བཟང་པོའི་རོ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་གཞི་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །འོན་ཀྱང་ཀཀྐོ་ལའི་དང་འདྲ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །རྩེ་དགའ་ནི་དེ་གཅིག་ཏུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །རྣམ་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གྲགས་སོ། །སྐལ་བཟངས་དེ་ཡིས་སོ། །འོན་ཀྱང་བོ་ལ་ཡི་དང་འདྲ་བའང་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཅིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་མི་འདོར་བ་ལ་ཆེད་དུའོ།། བསམ་བྱ་མིན་པ་ནི་དགའ་བྲལ་

【汉语翻译】
安住于无有之二法，此乃分别增盛，谓于彼性，显现异义故。无有氆氇等易于了悟。如是宣说胜妙自性之俱生，非行境且无动摇，由此示现如是自性之亲近。善慧谓于此之外遍计，即是遮障。此等名为有，此等乃有寂。嗟乎，乃是厌离，由二之习气施设，如是束缚于轮回故。为示远离如是习气之性，舍弃自心之遍计即是解脱，即是解脱也。
又由非是了悟他境之性，唯是自相之义，乃是唯字之义。今说非极超胜之俱生瑜伽士，由关联之力，以信等趋入修习之事业，于一切彼即如是，如是手印之结合，宣说随念之口诀。哥果拉是身体之集合。嘎布尔如同嘎布尔。陈白是如其所生之性，由一与多之结合，不作分别而显现。无垢名为此性，自性清净且极喜悦之心，由此远离习气所熏染之翳障，乃是了悟法界。彼乃善妙之味，俱生之乐，无基之行境。然哥果拉之非相似，谓非是手印之结合而作分别。极喜乃是于彼唯一而随逐。受用乃是于一切种而领受彼。远离一切种之法性，分别之智慧乃是极显明而著名。贤善者由此也。然亦非似玻拉耶。名为无有变异之智慧性故。任何亦不舍弃境而特意。不可思议乃是离喜。

【英语翻译】
This, abiding in the two non-existent dharmas, is the increase of discrimination, because it clarifies other meanings in that very nature. The absence of woolen cloth, etc., is easy to understand. Likewise, having spoken of showing the proximity to the nature of suchness from the co-emergent of excellent nature, which is not an object of experience and is unwavering, it is shown by the wise that completely discriminating other than this is indeed obscuration. These are called existences, these are samsara. Alas, it is weariness, because it is designated by the habits of duality, and thus it binds to samsara. In order to show the nature of being free from such habits, abandoning the pervasive thoughts of one's own mind is liberation, that is, liberation.
Moreover, by the very nature of not realizing other objects, the meaning of one's own characteristics is the meaning of the word "only." Now, the co-emergent yogi who is not extremely superior, by the power of association, approaches the activity of meditation with faith, etc., and in all respects, that is just like this. Thus, the combination of hand seals, the oral instructions for subsequent realization are explained. Kakola is the collection of bodies. Kapur is like Kapur. Chenpai is by the very nature of how it arises, by the combination of one and many, it becomes manifest without discrimination. "Immaculate" means that this itself is naturally completely pure and extremely joyful mind, and therefore it is free from the haze that taints habits, and it is the realization of the dharma realm. That is the taste of goodness, the co-emergent bliss, the object of experience without a basis. However, "not similar to Kakola" means that it is not discrimination by the combination of hand seals. Supreme joy is to follow after that one. Enjoyment is to experience it in all ways. The wisdom of discriminating the nature of reality, which is free from all aspects, is known as extremely clear. By that fortunate one. However, it is also not like Bolaye. Because it is the nature of unchanging wisdom. "Anything" means especially not abandoning the object. "Inconceivable" is separation from joy.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་དགའ་བས་སྟོང་པ་སྟེ། དྲན་པས་གོ་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོ་རང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་རིག་པའོ། །མཐའ་དག་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཚོགས་ནི་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཟད་པ་ནི་དུམ་བུར་བྱས་པའོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཀཀྐོ་ལ་དང་བྲལ་བས་ཀྱང་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟེན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་གསལ་བ་ལྷག་པར་རྟོགས་པས་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་
པ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པས་མུན་པ་དང་འདྲ་ལ། དེ་དག་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་གང་གིས་སོ། །དགའ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་དགའ་དང་དགའ་བྲལ་དང་བྲལ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་འདི་ཙམ་ཉིད་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུར་སྣང་བས་ཆེན་པོ་ཡང་ངོ༌། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་གང་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་རྟོགས་ཤིང་ཡང་དག་པར་འཆར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ཡང་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདེ་བ་ཆེ། །འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་བདག་ཉིད་ཅན། །དགའ་འདི་བདེ་བའི་ཁྱིམ་གྱི་ནི། །སྒོ་ཡི་ཐེམ་སྐས་ལྟ་བུའོ། །ཨེ་མའོ་བདེ་བ་ཨེ་མའོ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །ཨེ་མའོ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་བགྱི། །འདོད་པ་ཞེས་བྱར་རྩོལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དགའ་སྟེ་སྔུན་དུ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ་འདི་དག་གིས་ནི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། ཡང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་བཏགས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད། །རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་ལས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་ཅན། །ཨེ་མའོ་ཡེ་ཤེས་ཨེ་ཡེ་ཤེས། །ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་འདི་ངོ་མཚར། །ཞེས་བྱར་ལོངས་སྤྱོད་རྩོལ་བའི་སེམས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་འདི་ངོ་མཚར། །ཡེ་ཤེས་འདི་དག་ནི་བག་ཆགས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཛེས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལས་འདིར་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྗེས་སུ་དམིགས་པས་མཚོན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མི་བླུན་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོང་པ་ཉིད་དེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དེ་དགའ་བྲལ་ལོ། །འབའ་ཞིག་ཉ

【汉语翻译】
喜乐之空性，乃非由忆念所能领会之自性。此乃各自亲证之觉受。一切遍计之集合，乃是对安乐受用显现贪执之遍计习气之集合。穷尽即是断灭。无缘，亦如远离蔻蔻拉，乃俱生无所依之自性。如是，真实明澈，由殊胜了悟而至大，亦即是说，分别念如障碍与损害般如同黑暗。而彼等乃由极度明澈之殊胜所致。喜乐者，乃指胜喜与离喜，以及离却二者之俱生自性，仅此而已，如是显现亦为至大。虚空者，乃空性。其所充满者，乃一切种相之自性之空性，如是，于一切处皆能了悟并真实显现。如是，初与二亦为就近指示而说。无分别大乐，具欲之相，此喜乃安乐之家之门槛。噫玛吙安乐，噫玛吙大乐。噫玛吙如何如何受用。于欲求中，以勤奋之心，喜乐如先行者。此二偈颂乃宣说喜乐之相。又为指示殊胜喜乐之相而说。诸事物上施设自性，空性令其摧毁。于无自性中结合，乃殊胜喜乐之自性。噫玛吙智慧，噫智慧。智慧光明此稀有。于受用勤奋之心，殊胜喜乐此稀有。此等智慧非由习气受用而庄严，故于此指示二者之相，为显示非由随念所能诠释之俱生不愚昧性而说。事物者，乃圆满，即殊胜喜乐。无事物者，乃空无，即离喜。仅此

【英语翻译】
Emptiness of joy is the nature that cannot be understood by memory. This is the self-cognizance of each individual. The collection of all pervasive thoughts is the collection of habitual tendencies of pervasive thoughts that are manifestly attached to the enjoyment of bliss. Exhaustion is to be fragmented. Without an object of focus is also like being separated from kakkola, and is the very nature of co-emergence without support. Likewise, great is also the truly clear, especially realized. That is, conceptualization is like darkness because it obscures and harms. Those are what is most excellent in being extremely clear. "By joy" means that this co-emergent nature, which is separate from supreme joy and joylessness, is just as it is, and its appearance is also great. "Sky" means emptiness. That which fills it is the emptiness of the nature of all aspects, and thus it is understood and truly appears everywhere. Likewise, the first and second are also spoken to indicate closeness. Non-conceptual great bliss, possessing the characteristic of desire. This joy is like the doorstep of the house of bliss. Emaho bliss, emaho great bliss. Emaho, how, how to enjoy. In desire, with a diligent mind, joy is like a forerunner. These two verses speak of the characteristics of joy. Furthermore, it is said to indicate the characteristics of supreme joy. The inherent nature imputed to things is destroyed by emptiness. From combining with no self-nature comes the nature of supreme joy. Emaho wisdom, e wisdom. This clear wisdom is wonderful. With a mind striving for enjoyment, this supreme joy is wonderful. These wisdoms are not beautiful by the very enjoyment of habitual tendencies. Therefore, here, the characteristics of the two are indicated, and it is said to show the co-emergent non-foolishness that cannot be expressed by recollection. "Things" means complete, which is supreme joy. "No things" means non-existence, which is joylessness. Only

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དང་རྣམ་བྲལ་ནི། །དེ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་བྲལ་བར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཡིས་རང་ཉིད་དེ། བླུན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །མཛེས་པ་ནི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྣང་བ་མ་ལུས་པའོ། །སྟུག་པོར་གྱུར་པའི་
དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟུག་པོ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་དྲན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་ལས་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། གཞི་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་བཞི་པོ་དག་གི་ནང་ནས་དེ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆེན་པོའོ། །ནམ་མཁའི་ནང་ཁྱབ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ནི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་ངང་ཚུལ་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །དྲི་མེད་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེས་ན་དེའི་དཔེ་གསུངས་པ་སྟེ། མེ་ལོང་ནི་མེ་ལོང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །འཕྲོ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་འཛིན་པས་མཛེས་པ་སྟེ་འདྲ་བ་ནི་མཚུངས་པའོ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཞི་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་མ་ལུས་པའི་ས་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་དངོས་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རང་གཞན་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་པུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དམ་པའི་གཟུགས་ཇི་སྙེད་པའི་རང་བཞིན་རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་སྐུ་གསུམ་གྱིས་ཕྱེ་བའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བ་འདིའོ། །བཞི་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་གསུམ་པ་འདི་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཞེས་པས་ཀྱང་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་སྐྱེ་བ་བཅོམ་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དགའ་བའོ། །ད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྣང་བཞིན་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཅིག་ཉིད་དུ་སྤྱོད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཞན་མེད་པ་ལ་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡིད་དགའ་བའོ། །བདེ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
异和离别是，证悟那二者的差别和分离。由此自身，即不依赖于愚昧的俱生。美是脱离习气的全部显现。稠密的喜悦，是指稠密，即五种波罗蜜多的真如实性。彻底证悟，是指从所有贪欲的受用境，忆念自性的三种喜乐中，极其超胜地证悟，即以更加证悟无根且无碍的自性如何存在的体性。伟大，是指在所宣说的四种近示的体性中，以如实证悟它本身而伟大。遍布虚空之中，是十六空性的自性。形形色色是各种显现。它们的广大是心性广大。无垢是由于脱离垢染。因此说了它的譬喻，即镜子是镜子。轮圆是影像。照耀是执持各种形象而美丽，相似是相同。一切安乐之基，是由于是圆满安乐所有之地。彼即是，如是与影像相似的一切相的实物，自性光明，与自他分离的唯一真如，俱生喜乐，空性和慈悲无二之境的圣妙色身，所有尽其所有的自性，自他二利圆满的体性，以三身区分的遍知之根源。说是第四个，是指这第三个。如是也，以断灭所有分别念的生起，以具足一切殊胜之相，成为无余自性的喜乐。现在为了近示俱生显现的真实觉悟瑜伽士所体验的唯一行境而宣说。唉玛，是对从真实觉悟安乐中体验到没有其他而感到稀有，即殊胜的意乐。大乐是指无自性本身。

【英语翻译】
Otherness and separation are, realizing the difference and separation of those two. By this self, it is independent of the co-emergent of ignorance. Beauty is the complete manifestation free from habitual tendencies. The dense joy refers to the dense, which is the suchness of the five perfections. Thorough realization refers to realizing exceedingly beyond the three joys of remembering the nature of all desired objects of enjoyment, that is, by the nature of further realizing how the rootless and unobstructed nature exists. Greatness refers to being great by truly realizing itself among the four characteristics of nearness that are taught. Pervading the sky is the nature of the sixteen emptinesses. Various forms are various manifestations. Their vastness is the vastness of mind. Immaculate is due to being free from defilements. Therefore, its examples are spoken of, that is, the mirror is the mirror. The circle is the image. Shining is beautiful by holding various images, and similar is the same. The basis of all happiness is because it is the ground of all perfect happiness. That itself is, like this, the reality of all aspects similar to the image, the self-luminous nature, the only suchness separated from self and other, the co-emergent joy, the sacred and wonderful body of the state of non-duality of emptiness and compassion, the nature of all that exists, the perfect nature of benefiting oneself and others, the root of omniscience distinguished by the three bodies. Saying it is the fourth refers to this third. Likewise, also, by destroying the arising of all discriminations, by possessing all excellent aspects, it becomes the joy of the nature of being without remainder. Now, in order to closely show the unique experience of the yogi who truly realizes the co-emergent appearance, it is said. Emaho is to be amazed at experiencing from the true realization of bliss that there is no other, that is, the excellent intention. Great bliss refers to the very nature of no-self.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ལས་རྣམ་
པ་ཐམས་ཅད་པར་སྣང་བཞིན་པའིའོ། །དེའི་རོལ་པ་ནི་ངལ་བ་མེད་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུར་སྣང་བར་གྱུར་པའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་གདགས་པ་གསུམ་ཉིད་དམ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མོ། །གང་བ་ནི་ཁྱབ་པའོ། །གང་གིས་ནི་རོལ་པ་གང་གིས་སོ། །རང་གཞན་དབྱེ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དབྱེ་བའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱིས་དབང་བྱས་བཞིན་པའི་མངོན་སུམ་མོ། །སྐད་ཅིག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་འདིའོ། །དབྱེར་མེད་ནི་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུའོ། །འགྲོ་བ་ནི་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཡིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རང་དང་གཞན་དུ་དམིགས་པའི་རྒྱུའི་དབྱེ་བས་སྟོང་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དབྱེ་བ་མེད་པ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དབྱེར་མེད་ཡིན་པ་ཡང་ངོ༌། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་དབྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་བླང་དོར་དང་བྲལ་བ་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྟོགས་པ་ལས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་མཐའ་དག་སྤངས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་སྣང་བས་མཛེས་པ་ཉིད་ནི་ཀུན་དུ་འདོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡིད་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་ཞིང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་དབང་བྱས་པ་ལས་དེ་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་ཀྱང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རང་གཞན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་རྗེས་སུ་
མཐུན་པའི་མོས་པས་ཞི་གནས་སུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གཏུམ་མོའི་སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་གསུངས་པ། དངོས་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་ནི་དེའི་སྐ

【汉语翻译】
事业的各种显现。
它的作用是毫不费力地以各种方式显现为那样的事物。三有指的是世间的三种施设，即身、语、意三者。充满指的是遍布。以何者指的是以何种作用。自他之别指的是自己和他人的区别。此指的是被习气所控制的显现。刹那指的是俱生之刹那。无别指的是成为一体。行指的是证悟。也就是说，像这样，安住于俱生之心的瑜伽士，因空性而无有自他所缘之因的差别，以如是之性的同一性而无有差别，为了再次阐明这一点而宣说，这很容易理解。因此，为了显示无有造作而极度明晰之性证悟为无二，而宣说。事物指的是诸法。无有差别也指的是以如是之性的自性而无有差别。再次指的是即使在无二之状态下也变得无有差别，因为证悟和理解了无有变化的法性，远离取舍。为什么此是与彼如实之性的殊胜相合的空性之事物之证悟呢？因此，大乐是俱生的。在那里，舍弃一切相状，天空因显现空性而美丽，这是从普遍欲望的三个刹那中超胜而成为伟大的原因，因此被称为大乐。也就是说，像这样，以圆满利益自他的方式而获得胜利的瑜伽士之心，远离二相，成为一体，由此所控制，因此显现为此等事物，也显示了对彼大乐的良好证悟。现在，为了以与自他俱生相符的意乐而进行寂止，宣说了特别微细的拙火瑜伽。事物的集合指的是法的集合。以分别指的是它的时

【英语翻译】
The various manifestations of activities.
Its function is to effortlessly manifest in all ways as such and such things. The three existences refer to the three establishments in the world, namely the three of body, speech, and mind. Fullness refers to pervasiveness. By what refers to by what function. The difference between self and other refers to the difference between oneself and others. This refers to the manifestation controlled by habits. The moment refers to the co-emergent moment. Non-difference refers to becoming one. Going refers to realization. That is to say, like this, the yogi who abides in the co-emergent mind, because of the emptiness, there is no difference in the cause of self and other objects, and there is no difference due to the oneness of suchness, and it is said to clarify this again, which is easy to understand. Therefore, in order to show that the extremely clear nature without fabrication is realized as non-dual, it is said. Things refer to dharmas. Non-difference also refers to being non-different by the nature of suchness. Again, it means that even in the state of non-duality, it becomes non-different, because the unchanging dharma nature is realized and understood, and it is free from acceptance and rejection. Why is this the realization of the object of emptiness that is supremely in accordance with the reality of that? Therefore, great bliss is co-emergent. There, abandoning all aspects, the sky is beautiful because of the manifestation of emptiness, which is great because it transcends the three moments of universal desire, and therefore it is called great bliss. That is to say, like this, the mind of the yogi who is victorious by perfectly benefiting himself and others, is free from duality and becomes one, and is controlled by it, so it appears as these things, and it also shows a good realization of that great bliss. Now, in order to perform calm abiding with the intention that is in accordance with the co-emergence of self and other, the particularly subtle tummo yoga is taught. The collection of things refers to the collection of dharmas. By discrimination refers to its time

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །འཕེལ་བ་ནི་དེ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པ་སྟེ། བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་རིག་པའོ། །རླུང་ནི་མེའི་གྲོགས་ཉིད་དེ། །དེས་བསྐུལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་རྒྱུན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཀྱང་ངོ༌། གཏུམ་མོ་ནི་བར་མ་ཆད་པར་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་མཐའ་དག་སྲེག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འབར་བ་ནི་བག་ཆགས་མཐའ་དག་བསྲེགས་པས་མངོན་པར་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དངས་པའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བག་ཆགས་ནི་བླུན་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བཅོམ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་མོས་ཤིང་མཚོན་པར་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕུང་པོ་བསྲེགས་ཤིང་ཉམས་པར་བྱས་པས་སོ། །བདུད་རྩི་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པས་སྟོང་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཞུ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འབར་བ་འབའ་ཞིག་གིས་མ་ཡིན་པར་འཛག་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམིགས་མེད་ཡང་དག་རིག་བྱེད་པ་ནི་རྟེན་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཡང་ནི་ཁྱབ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དངོས་པོ་མཐའ་དག་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དེས་འཐོབ་པ་སྟེ། མངོན་པར་སྦྱོར་བ་ལས་དང་ཡིག་ཕྱིས་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་མོས་པའི་འབྲས་བུ་གཞི་མེད་པ་ཉིད་ཀུན་དུ་མཚུངས་པར་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །རྩ་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་བཏགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ལྷའི་གཟུགས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྩ་རྣམས་ནི། །
དེ་ཁོ་ན་ལས་ལྷ་ཉིད་མིན། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཤིན་ཏུ་དག །རང་བཞིན་མེད་འདི་རང་ངོ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཤེས་རབ་ཐབས་དག་གཅིག་ཉིད་གང༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པ་གཅིག །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རྣམ་སེལ་བདག །དེ་ནི་དབུ་མའི་རྟོགས་པར་འདོད། །གཅིག་པུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རིག་པ་གང་དུ་སྟེ་དགའ་བའོ། །ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ནི་དག་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དག་པ

【汉语翻译】
无生等分别，是无垢。增长是彼极度。智慧是彼如实，离生而证不变之法性，即离习气之智。风是火之友伴。由彼催动，亦由通达正确分别之流。拙火是不间断如何存在，由极度明晰之自性，焚烧一切分别之网。炽燃是焚烧一切习气而显现明晰。极度明晰是极度清澈。广大是由于广大增长之故。是真实智慧。习气与愚痴无别之故。无垢是由于彻底摧毁一切障碍之故。如是，应信解并象征五如来，于色等诸法中分别，即焚烧并损减显现执着之蕴。甘露是空离生灭之一切法，即空性。融化是令极度明晰，其义为不仅由炽燃，亦由滴落。无相真实觉知是无所依而证悟。虚空亦是周遍，是空性之理。一切事物平等性是由彼获得，即从显现之业和文字中解脱。如是，信解之果，无基之自性，普遍平等显现，是圆满，即殊胜俱生。脉亦是远离近取之天身，如是，为了近示俱生之自性而说：自性上脉等，
非唯彼而是天性。
此等实为极清净，
无自性此乃自性。
如是，智慧方便一性何者，一切相总持一。阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者）遣除相之自性，彼即是中观之证悟。唯一阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者）也。如是说之间。何处之所说是于何处真实觉知，即喜悦。真实证悟是证悟无二。彼是清净，因空性之故清净。

【英语翻译】
Discriminating the absence of arising, etc., is immaculate. Increasing is its extreme state. Wisdom is realizing the unchanging nature of reality itself, free from arising, which is the knowledge free from habitual tendencies. Wind is the friend of fire. It is stimulated by it, and also by fully understanding the flow of correct discrimination. Tummo is the nature of burning all the nets of conceptualization by the very clarity of how it exists without interruption. Blazing is becoming manifestly clear by burning all habitual tendencies. Utterly clear is utterly pure. Vast is precisely because of its vast increase. It is true wisdom, because habitual tendencies are none other than foolishness. Immaculate is because all obscurations are utterly destroyed. Likewise, one should believe in and symbolize the five Tathagatas, discriminating in forms and so forth, that is, burning and diminishing the aggregates of manifest clinging. Nectar is all phenomena empty of arising and ceasing, that is, emptiness itself. Melting is making utterly clear, meaning not only by blazing but also by dripping. Objectless true knowing is realizing without support. Space is also pervasive, which is the manner of emptiness. The equality of all things is attained by it, that is, erasing deeds and letters from manifest engagement. Likewise, the result of faith, the nature of being without a basis, universally and equally manifested, is perfection, that is, supreme co-emergence. The channels are also the body of the deity free from close attachment, thus, it is said to closely indicate the nature of co-emergence: By nature, the channels,
Are not the deity only from that.
These are indeed very pure,
This absence of nature is its own nature.
Likewise, whatever is the oneness of wisdom and means, one totality of all aspects. Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་, Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Romanization: Avadhūtī, Literal Chinese meaning: One who has shaken off) is the nature of eliminating appearances, that is considered the realization of the Middle Way. The only Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་, Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Romanization: Avadhūtī, Literal Chinese meaning: One who has shaken off) itself. Up to that point. Where it is said is where true knowing is, that is, joy. True realization is realizing non-duality. That is pure, pure because of emptiness.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འི་དངོས་པོར་ཡོད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ། དེ་ལས་ལྷག་པ་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །རྣམ་ཀུན་ཉེ་བར་བསགས་པས་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་རྟོགས་བྱ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྟེ། དེའི་རྟོགས་བྱ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །དངོས་པོའི་ཚོགས་ནི་ཐ་སྙད་དུ་སྣང་བཞིན་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ནི་སྤྲུལ་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ཞི་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡུལ་དེ་རྣམ་དག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་སྒྲོ་བཏགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྷག་པའི་བྱེད་པ་གསུངས་པ། སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་བྷ་ག་དང་སྤྱི་བོ་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་ཏེ་རིམ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྟར་བའོ། །དེ་ལ་བླུན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འགྲོ་བ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ཆོས་དང༌། དག་གི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཡང་དག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་བཞིན་དུ་སྐུ་སྤྲོ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་སྤྲུལ་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་གསུམ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གཡོ་བ་མེད་པའི་དགའ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཚུངས་པའོ། །འོན་ཏང་དགའ་བའི་ཡིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་
ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དབྱིབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གྲངས་སུ་བྱ་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་ནས། དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་ལ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དབྱེ་བའི་རྣམ་པའང་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་རྩྭ་དང་ཤིང་གི་ནགས་བསྲེགས་པ་ན་ནམ་མཁའ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མ་ལུས་པའི་བག་ཆགས་ནུབ་པ་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཡང་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ཉིད་འོད་གསལ་བར་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པའི་ཆོས་རྟོགས་པས་དང༌། དེ་མེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བ་བལྟ་བར་བྱ་བའོ། །དངོས་པོ

【汉语翻译】
是事物存在的。所谓虚空大，是指空性也以空性的自性而空，所以是大的体性。没有比这更大的，是无二之义。因此，在哪里五种波罗蜜多的自性与般若波罗蜜多无二无别，就是完全清净的。以各种方式积累，完全证悟一切，是受用圆满。这被称为完全圆满就是受用圆满，它的证悟是要获得的。事物的集合是指名言中显现的那些。同样，以味平等性，如梦一般是幻化。平息遮障的智慧之境，那是完全清净的阿瓦杜提，是指再次获得没有增益的状态。现在宣说了四轮的剩余作用。心间、喉间、莲花处和顶轮是四轮，次第是完全排列的。其中，以愚痴自性的行境，证悟不变的如是性，执持，所以是法。以清净的名言，真实地体验利益自他的行为，所以是受用圆满。随着众生的想法，示现化身，所以是幻化。从三轮中特别证悟不动的殊胜喜乐，所以是大乐。因此，这四轮也是大乐俱生之自性，所以在如是性中是相同的。然而，对于证悟喜乐不变的
法性，因为没有分别，所以用形状的差别来计数也是没有的，这样宣说了。对于这如是性，也没有差别的相状。就像烧毁各种草木的森林时，虚空没有差别一样，当所有习气消失时，在如是性中也没有差别。这样，世俗谛和胜义谛也以自性如是性光明而味一性，所以是无别的。然而，以证悟世俗中如何存在的法，以及它不存在等等，来观察世俗谛和胜义谛的差别。事物

【英语翻译】
It exists as an entity. The term "great sky" means that emptiness itself is empty by its own nature of emptiness, so it is the nature of greatness. There is nothing greater than that, it is the meaning of non-duality. Therefore, wherever the self-nature of the five perfections is non-dual with the Perfection of Wisdom, that is complete purity. Accumulating in various ways, completely realizing everything, is perfect enjoyment. This is called complete perfection is perfect enjoyment, its realization is to be obtained. The collection of things refers to those that appear in name. Similarly, with the equality of taste, like a dream is an illusion. The realm of wisdom that pacifies obscurations, that is the completely pure Avadhuti, which refers to again obtaining a state without augmentation. Now the remaining actions of the four wheels are explained. The heart, throat, lotus, and crown chakras are the four wheels, the order is completely arranged. Among them, with the activity of the nature of ignorance, realizing the unchanging Suchness, holding, so it is Dharma. With the pure term, truly experiencing the actions that benefit oneself and others, so it is perfect enjoyment. According to the thoughts of sentient beings, showing manifestations, so it is illusion. From the three wheels, especially realizing the unwavering excellent joy, so it is great bliss. Therefore, these four wheels are also the nature of great bliss born together, so they are the same in Suchness. However, for realizing the unchanging joy of
Nature, because there is no distinction, so counting with the difference of shapes is also not possible, thus it was declared. For this Suchness, there is also no aspect of difference. Just as when burning a forest of various grasses and trees, there is no difference in the sky, so when all habits disappear, there is no difference in Suchness. Thus, conventional truth and ultimate truth are also of one taste with the self-nature Suchness luminosity, so they are non-different. However, by realizing how the Dharma exists in conventionality, and that it does not exist, etc., the difference between conventional truth and ultimate truth should be observed. Things

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པའི་དོན་གྱིས་དངོས་པོ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ཏེ། གཞན་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདི་ལས་ན་གང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་དམིགས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་མདོར་བསྡུས་ནས་གསུངས་པ། ཕྲ་མོའི་རང་བཞིན་ཞེས་པས་ནི་དམིགས་པ་བརྗོད་པ་སྟེ། སྔར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་ནི་ངེས་པ་ལས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཙམ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པའོ། །དམིགས་པས་སྟོང་པས་ན་མཆོག་གི་བདེ་བར་རོ་གཅིག་པ་སྟེ། བར་མ་ཆད་པའི་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་པའོ། །དང་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྒྱུན་ནི་དེ་ལྟ་བུར་རྒྱུན་ཆགས་པའོ། །སྣང་བ་ནི་གང་གི་སྟེ། དེ་དང་དེ་ལྟ་བུར་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོའོ། །དམིགས་པས་སྟོང་ཞེས་པ་ནི་ཐ་སྙད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དམིགས་པ་མི་འཇུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ། ངེས་པར་གཅིག་ཏུ་ཡུལ་གྱི་འདོད་པ་མེད་ཅིང་མཆོག་ལ་བརྟེན་པ་འབའ་ཞིག་པའི་སེམས་སོ། །མཆོག་ནི་རྣམ་པ་དང་ལྷ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པ་ནི་མ་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ལ། གང་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ནི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བ་དམིགས་
པ་མཐའ་དག་ལས་འདས་ཤིང་མི་མཉམ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ལས་བར་མ་ཆད་བར་རྣམ་པ་སྟོན་པ་ཡང་སྟེ། རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་མ་བྱུང་ཞིང་སྟོང་པས་ན་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། རང་གི་འདོད་པས་འཇུག་པ་ཡིས། །བག་ཆགས་སྟོབས་ཀྱིས་གཡོས་པ་ལས། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེས་གྱུར་པ། །ཕྱི་རོལ་དོན་འབྲས་ཉིད་ལྟ་བུ། །ཞེས་ཏེ། རང་གི་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉམས་ཀྱི་གཞན་དབང་གིས་ཏེ། ཡང་དག་བར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་བག་ཆགས་བརྫུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱས་པ་ལས། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་ན། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ལྟ་བུ་སྟེ། བར་མ་ཆད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཀྱེ་ཧོ་ཞ

【汉语翻译】
所謂「自性」，就詞語上來說，是具有意義的事物本身。所謂「自性」，如前所述。其他則容易理解。其中，即使能看到極其微小的東西，也不會變成「彼性」，這是簡略的說法。「微細的自性」是指所緣，與先前所說的不同。 「確定」是指從確定而來。「彼性」是真實的邊際。因此，僅僅在此處說明，並非宣稱是「彼性」。由於所緣是空性的緣故，成為最勝樂的一味，是無間斷的自性。 「清淨」是指完全的清淨。 「常」是指像那樣持續不斷。 「顯現」是指什麼的顯現，是指像那樣所說的那些。所謂「體驗的精髓」，是指各自自己所能理解的本質。所謂「所緣空」，是指不容許各種詞語的所緣。 「彼性」是指事物如其本然的俱生大樂。同樣地，也是大樂之身，確實是唯一沒有對境的慾望，並且完全依賴於至上的心。至上是指形相和天神。因此，真正依賴於它就是不迷惑，而不迷惑的就是天空的自性，極其光明，超越一切所緣，不平等，是大樂之身。無自性的本性是事物的自性，並且也從無自性本身無間斷地顯示形相，所謂具有分別的自性，是指假立的本性。由於自性不是從分別產生，並且是空性的緣故，所以是無自性，這就是所有法的自性之意。因此，
以自欲而趣入，
由習氣力所搖動，
若生起分別念者，
如似外境之果。
所謂「以自欲」，是指受自己經驗的支配，由於以虛假的習氣之力所造作，當生起分別的意識時，就像外境的果實一般，是指由無間斷且無分別的習氣之力的支配。

【英语翻译】
That which is called "self-nature" is, in terms of language, the thing itself that has meaning. "Self-nature" is as previously stated. The rest is easy to understand. Among these, even if one can perceive something extremely subtle, it will not become "thatness," which is a concise statement. "The nature of subtlety" refers to the object of perception, which is not different from what was previously indicated. "Definite" means coming from definiteness. "Thatness" is the ultimate limit of truth. Thus, merely explaining it here does not assert that it is "thatness." Because the object of perception is emptiness, it becomes one taste with supreme bliss, being the sole nature of uninterruptedness. "Pure" means completely pure. "Constant" means continuously like that. "Appearance" refers to the appearance of what, referring to those things that are spoken of in that way. "The essence of experience" refers to the essence that each individual can understand for themselves. "Emptiness of object" means that it does not allow for the object of various terms. "Thatness" refers to the co-emergent great bliss that is the nature of things as they are. Similarly, it is also the body of great bliss, truly the only mind that has no desire for objects and relies solely on the supreme. The supreme refers to form and deity. Therefore, truly relying on it is non-confusion, and that which is non-confused is the nature of the sky, extremely clear and radiant, transcending all objects of perception, unequal, and is the body of great bliss. The nature of no-self-nature is the self-nature of things, and it also continuously shows form from the nature of no-self-nature itself. That which is called having the nature of discrimination is the imputed nature. Since self-nature does not arise from discrimination and is emptiness, it is no-self-nature, which is the meaning of the self-nature of all phenomena. Therefore,
By one's own desire entering,
By the power of habit stirred,
If a discriminating thought arises,
Like the fruit of an external object.
"By one's own desire" means being dominated by one's own experience, caused by the power of false habits that are falsely imputed. When the consciousness of discrimination arises, it is like the fruit of an external object, meaning by the domination of the uninterrupted and undifferentiated power of habit.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་ཆེད་དུ་ངོ་མཚར་བ་ལ་ངོ་མཚར་བའོ། །རྣམ་བཀྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་རྟོག་རྗེས་སུ་སོང་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཀ་དམ་བ་སྟེ་གླིང་བུ་གོ་ལ་ཀའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་ལྟ་བུར། རང་གི་ཉམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡུལ་གཅིག་ཉིད་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པ་མང་པོར་ཉེ་བར་རྟོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཅིག་གི་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོ་ནི་ཡུལ་ཏེ་ཡང་ཞེས་པའི་དོན་ཅན་ནོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ཡིག་ཕྱིས་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དོན་དུ་རྟོགས་པ་ནི། །ལྷན་ཅིག་དུ་འབྱུང་བ་མེད་པས་དེ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་མེད་ཀྱི། རང་གི་འདོད་པས་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཙམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཡང་འདོད་པ་སྐྱེ་བ་ནི་ཞེས་བསྟན་པ་གསུངས་པ་ནི་གོ་བར་སླའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སེམས་ལས་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་འབྱུང་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་གང་བྱིས་པར་གྱུར་པས་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པར་ཟྭ་ལྡུམ་ལ་རེག་པས་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་འདིའི་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་མ་རྟོགས་པ་ལས། ཕྱི་རོལ་དུ་དམིགས་པས་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་
སེམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དང་དོན་དམ་པའི་གནས་སྐབས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་དེ་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་དོན་དུའང་བརྟགས་པ་ཉིད། །རྟོག་པ་འདི་དག་སྤངས་པ་ན། །གཅིག་པུ་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང༌། མི་ཤེས་པས་ནི་དངོས་རྣམས་ཀྱི། །རང་བཞིན་རང་བཞིན་བཅས་པ་ཉིད། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ཡོངས་ཤས་པས། །རང་བཞིན་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། མི་ཤེས་པ་འདི་ཡིས་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དཔྱོད་ལ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་གང་གི་ཚེ་འདི་རྣམས་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དང༌། དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྟོས་པ་མེད་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། བྱ་བ་དེ་རྣམས་དབྱེ་བ་དང༌། །བྱེད་པ་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་འབྲེལ་པའང་ཅུང་ཟད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོའི་དབྱེ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་དང་གཉེན་པོ་བསྟེན་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་རབ་ཏུ

【汉语翻译】
所谓的“异”，是指对特别的奇特之处感到奇特。所谓的“殊胜”，是指多样性本身。所谓的“随念分别”是指，如同卡丹巴，即竹笛或高拉卡琴的音乐声一般，由于自身体验的力量，在同一时间对同一事物产生多种不同的认知。同样地，“对于一个事物本身”这句话中的“事物”是指对象，具有“也”的意思。“尼”这个词是删除了“也”字。以多种方式理解事物，是因为没有同时产生，所以不是它和它的自性，只是自己意愿的假设而已。同样地，也阐述了不依赖于对象而产生意愿，这很容易理解。那么，如何从自性清净的心中产生各种分别念呢？为了阐述这一点，佛说：“种姓之子，如果因为年幼而没有完全了解自性，触摸荨麻会感到痛苦。同样地，这个心也没有领悟到完全清净的自性，向外执着会感到痛苦。”因此，应当揭示心的外在和究竟的境界，心是分别念的显现，也是对外境的执着。如果舍弃这些分别念，唯一的就是虚空的自性。然而，由于无知，事物具有各自的自性。完全了解事物，事物就没有自性。也就是说，由于无知，会分别事物是如何存在的。当分别事物自性，即本体的时候，这些都是认识的显现。那时，它们是没有自性的事物，因此自身的本体也是没有自性的。因此，佛陀揭示瑜伽士不依赖任何事物而行持一切，因为他们了知行为的差别，以及作者也是如此，不会改变的真如。因此，关于不存在任何多样的名称关联等等，这很容易理解。既然行为和作者之间没有任何差别，那么如何断除烦恼和依止对治呢？

【英语翻译】
The so-called "difference" refers to feeling peculiar about a particularly peculiar thing. The so-called "excellence" refers to diversity itself. The so-called "following after conceptualization" means that, like the sound of a Kadam flute or a Golaka lute, due to the power of one's own experience, one perceives many different aspects of the same object at the same time. Similarly, in the phrase "for one thing itself," "thing" refers to the object, with the meaning of "also." The word "ni" is the deletion of the word "also." Understanding things in various ways is because they do not arise simultaneously, so it is not it and its own nature, but merely a hypothesis of one's own will. Similarly, it is also explained that the arising of desire without relying on an object is easy to understand. So, how do all kinds of conceptual thoughts arise from a mind that is pure in its own nature? To explain this, the Buddha said, "Son of good family, if because of being young and not fully understanding one's own nature, touching a nettle will cause suffering. Similarly, this mind has not realized its own nature of complete purity, and clinging to external objects will cause suffering." Therefore, the external and ultimate state of mind should be revealed, the mind is the manifestation of conceptual thought, and it is also attachment to external objects. If these conceptual thoughts are abandoned, the only thing is the nature of emptiness. However, due to ignorance, things have their own nature. Fully understanding things, things have no nature. That is to say, due to ignorance, one distinguishes how things exist. When distinguishing the nature of things, that is, the essence, these are all manifestations of knowledge. At that time, they are things without self-nature, so their own essence is also without self-nature. Therefore, the Buddha revealed that yogis act in all ways without relying on anything, because they know the difference of actions, and the author is also like that, the unchanging Suchness. Therefore, it is easy to understand that there is no connection of various names, etc. Since there is no difference between action and actor, how can there be abandoning afflictions and relying on antidotes?

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་གོ་བར་བྱ་བ་གསུངས་ནས། དེའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབའ་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ལྔ་པོ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒོམས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སླུ་བ་མེད་པ་རྟོགས་པ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་བསྒོམས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ་སེམས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པས་སྟོང་པའོ། །ལྷག་མ་མེད་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་མེད་པ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དབང་པོ་མེད་པ་ནི་དབང་པོ་འཇུག་
པས་སྟོང་པའོ། །གཞི་མེད་པ་ནི་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །འཁྲུགས་མེད་ནི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བས་གོས་པ་མེད་པའོ། །སྤྱོད་པ་མེད་པ་ནི་གཉིས་སུ་སྤྱོད་པ་མེད་པ་སྟེ། འདི་དག་གིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་གི་རང་བཞིན་གསལ་བར་བྱས་སོ། །རྣམ་པ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་གསུངས་པ། འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སུ་ཐ་སྙད་བྱས་བཞིན་པ་རྣམས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུའོ། །དགའ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རོ་གཅིག་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདི་ལྟར་སྦྱིན་པ་ནི་དེ་ལ་རབ་ཏུ་དང་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་བསམ་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་གཅིག་པུའི་རོ་ལས་ཏེ། དེ་ལ་སྦྱིན་པ་པོ་དག་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་དང་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ས་བོན་ལས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། འདི་ལྟ་བུར་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྐུའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བར་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་ཉིད་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངན་པའི་བསམ་པའི་དྲི་མས་དྲི་མར་བྱས་པ་ལས་དེའི་འབྲས་བུའང་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དེ། གཞན་གསོད་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཁྲོ་བའི་སེམས་བསྐོར་བའི་སེམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་དུ་དམྱལ་བར་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
说应理解，因此说所有波罗蜜多都应修习，应理解其意。并非仅仅修习般若波罗蜜多，而是五者都应修习。因为以各种方式修习五种波罗蜜多，就能证悟波罗蜜多的无欺智慧。修习五种波罗蜜多，即安住于修习般若波罗蜜多。为了指示那一点而说，那一点，即般若波罗蜜多，不是心之外的他物。任运自成，即远离显现执着。无余，因为是唯一体验之事物。无差别，也因为不是行境。无有根，即远离诸根的行境。无基，即不是行为的自性。无染，即没有世间和寂灭的染污。无行，即没有二元对立的行。这些阐明了唯有大乐的自性。也说了五种相的真如。这些，即正在实际言说的这些，指布施等五种波罗蜜多，这是世间的说法。喜乐是真如，是具有唯一自性的，即以与般若波罗蜜多自性无别之故。例如，布施是对其极度欢喜和随喜的，是来自对正念的唯一之味的。因此，布施者对于清净的布施极度欢喜和随喜的种子，能享受和受用各种圆满的受用。如此，直至受用广大身之圆满果报之间转变。而那被不布施等恶念的垢染所染污，其果报也是具有垢染的。例如，投入杀戮他人并随喜的，被愤怒之心围绕的心，在此即在地狱中受苦等等。那也是五种波罗蜜多。

【英语翻译】
It is said that it should be understood, therefore it is said that all Paramitas should be practiced, and its meaning should be understood. It is not only the Prajnaparamita that should be practiced, but all five should be practiced. Because by practicing the five Paramitas in various ways, one can realize the unerring wisdom of the Paramitas. Practicing the five Paramitas means abiding in the practice of Prajnaparamita. To indicate that point, it is said that that point, namely Prajnaparamita, is not something other than the mind. Spontaneously accomplished means being free from clinging to appearances. Without remainder, because it is the only thing experienced. Without difference, also because it is not an object of action. Without senses, that is, free from the realm of the senses. Without a basis, that is, not the nature of action. Without defilement, that is, without the defilement of samsara and nirvana. Without action, that is, without dualistic action. These clarify the nature of great bliss alone. The Suchness of the five aspects is also spoken of. These, namely those that are actually being spoken of, refer to the five Paramitas such as generosity, which is the worldly way of speaking. Joy is Suchness, which is of one nature, that is, because it is inseparable in nature from Prajnaparamita. For example, generosity is that to which one is extremely delighted and rejoices, and it comes from the single taste of perfect mindfulness. Therefore, the seeds of the giver's extreme delight and rejoicing in pure generosity enable one to enjoy and partake of various perfect enjoyments. Thus, it transforms until one enjoys the perfect fruition of the vast body. And that which is defiled by the impurity of evil thoughts such as not giving, its result is also with impurity. For example, engaging in killing others and rejoicing in it, the mind surrounded by anger, suffers in hell in this very place, and so on. That is also the five Paramitas.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དགའ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་དེ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་སྟེ་དབྱེ་རྨེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འབྲས་བུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་འདི་སྟེ་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། རྟོགས་པ་ནི་དེའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། དེ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པོ་ཞེས་པ་ནི་བར་མ་ཆད་པར་དགའ་དང་རྟོགས་པ་དག་ངེས་པར་སྡོམ་པ་སྟེ། དབྱེར་མེད་པ་ནི་དབྱེ་བས་སྟོང་པའོ། །དགའ་བ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་
ཆགས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེ་ནི་དེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དག་དབྱེ་བས་སྟོང་པར་རྟོགས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །འོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན། དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་མངོན་པར་གསལ་བ་རབ་ཏུ་རྟོགས་བཞིན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྙིང་རྗེ་ནི་བྱེད་པ་པོའི་འདོད་པའི་དབྱེ་བས་སྨོན་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་དགའ་བ་དེ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ལུས་ལ་ལྟོས་པ་བཅོས་མ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མའི་རྒྱུན་ལ་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་བདེ་བ་ཡིན་པས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་དངོས་པོ་སྟེ། དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་དགའ་བ་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི་སྒྲོན་མ་དང་ནི་སྣང་བ་ཞེས་སོགས་ཏེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །གཉིས་པོ་འདི་དག་གི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་གསུངས་པ་ནི་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པར་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འདི་ནི་སེམས་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་ཏེ། སེམས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །བཛྲ་ཤེས་རབ

【汉语翻译】
喜悦即是真如。如此这般完全证悟，即是般若波罗蜜多。此即是至高无上，是于无分别之自性中开示的广说。于喜悦等之中，此等即是波罗蜜多等。所谓果喜悦，是指喜悦波罗蜜多的果的就近指示之义。彼即是此，是事物之自性。证悟即是通达彼之如是性，彼即是无自性。所谓二者，是指不间断地喜悦与证悟必定结合，无分别即是空性。所谓喜悦性，是指随顺于无二。大乐不是其他，也是如此般证悟空性与慈悲无分别，即是大乐。那么，空性与慈悲无分别，是心的体性，是自性俱生吗？对此，空性是诸法之如是性，是自性显现而极为了解之性。慈悲是以作者意乐的差别，以愿文之相来证悟，因此不是俱生。因此，彼之喜悦也毫无疑问是依赖于身体的虚假等，是特别执着于相续的安乐，因此不会变成真如吧？并非如此，俱生是远离一切烦恼所依之贪欲等，是极度寂灭之事物。彼是摧毁烦恼者，并且是自性喜悦。因此，如此般空性与无分别之慈悲，安住于菩提心之处。如此一来，彼之无分别自性中广大开示，即是灯和显现等等，容易理解。也说了此二者之大的自性，即是此，是指自己的自性空性与慈悲无分别而存在的是什么。此是唯一心之自性，因为心是智慧与方便之自性。嘿字是大慈悲，班杂是智慧。

【英语翻译】
Joy is suchness itself. Thus, fully realizing it is the perfection of wisdom. This is supreme, and it is the extensive explanation shown in the nature of non-differentiation. Among joy and so on, these are the perfections and so on. The so-called fruit joy is the meaning of closely indicating the fruit of the joy perfection. That is this, it is the nature of things. Realization is to understand its suchness, which is selflessness. The so-called two are the uninterrupted joy and realization that must be combined, and non-differentiation is emptiness. The so-called joyfulness is to follow non-duality. Great bliss is not other than that, and it is also like this to realize emptiness and compassion without distinction, which is great bliss. So, are emptiness and compassion inseparable, the nature of the mind, and naturally co-emergent? In this regard, emptiness is the suchness of all dharmas, the nature of manifesting and fully understanding self-nature. Compassion is to be realized in the form of aspiration with the difference of the actor's intention, so it is not co-emergent. Therefore, is that joy also undoubtedly dependent on the body, artificial, etc., and is it the happiness of especially clinging to the continuum of characteristics, so it will not become suchness? It is not so, co-emergent is the object of supreme peace that is free from attachment and so on based on all defilements. He is the destroyer of defilements and is naturally joyful. Therefore, in this way, emptiness and non-discriminating compassion abide in the place of bodhicitta. In this way, the extensive exposition in its non-discriminating nature is the lamp and manifestation, etc., which is easy to understand. It is also said that the great nature of these two is this, which refers to what exists as one's own nature, emptiness and compassion without distinction. This is the nature of the one mind, because the mind is the nature of wisdom and means. The syllable Hrih is great compassion, and Vajra is wisdom.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ། །རིམ་པ་འདིས་དེ་མཐའ་དག་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟོགས་པའི་དོན་ཀྱང་ངོ༌། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དེ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་ནི་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟེ།
སྟང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའི་དགའ་བའོ། །དེར་ནི་དགའ་སྟོན་ཏེ་རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྐྱོ་བ་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་དེ་དང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དང་དེ་ནི་ཐ་སྙད་རྣམས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཡིད་མཉམ་པར་བཞག་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་དབྱེར་མེད་པའི་སྣང་བ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི། ཡང་དག་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པར་བྱེད་པ་པོ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་སྤྱོད་པ་ནི། ལྷག་པར་མོས་པ་བསྒོམ་པ་འབའ་ཞིག་གིས་མ་ཡིན་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བྱ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཐམས་ཅད་སུ་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དུས་སུའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དོགས་མེད་དེ་མངོན་པར་ཞེན་པས་སྟོང་པས་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དོགས་པ་དང་གཉིས་ཀྱི་ཐ་སྙད་འཁོར་བའི་དབུས་སུ་གནས་ཀྱང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མངོན་པར་ཞེན་པས་སྐྱོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་འདི་ཉིད་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་མདོར་བསྡུས་ནས་གསུངས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། བསྒོམ་བྱ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒ

【汉语翻译】
说极善说，名为《嘿 Vajra》。以此次第，一切皆是嘿 Vajra 之自性，无有分别。所谓“喜”等，即是悟解之义。为显示一切世间名言皆是清净，故有“瑜伽母”等。一切分别之自性皆清净者，即是白母等瑜伽母。三有即身语意三者。
以空性本身为心要，故为坛城。大乐即具足一切殊胜之空性，彼即是胜义之喜。于彼有喜宴，以自他利益圆满故。因此，如是能作一切有情义利之瑜伽士，不生厌倦，复有“此与彼”等，此与彼即是名言。以俱生大乐系念于心，证悟二无别之真如自性，现证无别之瑜伽士，即从真实任运之相续三摩地中，供养嘿 Vajra 者。是故，瑜伽士于一切时处皆应趋入三摩地，随其所欲而受用受用等，此乃意在非唯以增上意乐修习，而是以圆满之事业。以此因缘，具足三摩地之瑜伽士，于一切时，随其所欲而显现种种戏论之时。于一切法无有疑惑，以显现贪执之空性而普皆受用。彼疑惑与二取之名言，虽住于轮回之中，然不为彼所生之过失所染污，以显现贪执之厌倦因，即于此证得寂灭。彼义略摄而说，如“如幻”等，易于了悟。彼亲证之自性，谓“无有可修”，即于此俱生之

【英语翻译】
Saying the ultimate, it is called Hevajra. By this order, all are the nature of Hevajra, without distinction. What is called "joy" and so on, is the meaning of realization. To show that all worldly terms are pure, there are "yogini" and so on. Those whose nature of all discriminations is pure are the yoginis such as White Mother. The three existences are the three of body, speech, and mind.
Because emptiness itself is the essence, it is a mandala. Great bliss is the emptiness that possesses all perfections, which is the ultimate joy. There is a feast of joy there, because of the perfection of benefiting oneself and others. Therefore, the yogi who can accomplish the benefit of all sentient beings in this way, without being weary, also has "this and that" and so on, this and that are terms. By fixing the mind on the co-emergent great bliss, the yogi who realizes the non-dual suchness nature, and directly experiences the non-duality, is the one who offers Hevajra from the continuous samadhi of true spontaneity. Therefore, the yogi should always enter into samadhi in all times and places, and enjoy the enjoyments and so on as he desires. This means that it is not only by cultivating with increasing intention, but by perfect action. For this reason, the yogi who possesses perfect samadhi, at all times, at the time of manifesting various plays as he desires. There is no doubt about all dharmas, and they should be universally enjoyed with the emptiness of manifest attachment. Although the term of doubt and duality dwells in the midst of samsara, it is not defiled by the faults arising from it, because of the cause of weariness of manifest attachment, one attains nirvana here. The meaning is briefly summarized and said, such as "like illusion" and so on, which is easy to understand. The self-nature of that direct experience, called "there is nothing to cultivate", is the co-emergent in this.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པ་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་སེམས་ལས་གཞན་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པ་ལས་གཞན་རིག་པར་བྱ་བའི་བསྒོམ་བྱ་མེད་པའོ། །དེ་མེད་པས་ན་སྒོམ་པ་པོ། །ཞེས་པ་སེམས་ཏེ་དེ་ཡང་མེད་ལ། དེ་གཉིས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་འབའ་ཞིག་དག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་བསྒོམ་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་བསྒོམ་
པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་པོ་དང་བསྒོམ་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་སེམས་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡོངས་དོར་བས། །དབྱེ་བ་དབྱེ་བ་མེད་པ་སྤངས་པ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པས་ཉམས་ཤིང་དུབ་པ་མེད་པ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོར་ཡོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་པ་ཙམ་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བསྒོམ་པ་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་བསྡུས་པས། སེམས་ཀྱང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །སྔགས་ནི་འགྲོ་བའི་ཡིད་སྐྱོབ་པས་ཏེ། བཟླས་པ་ནི་གསལ་བར་ངག་ཏུ་ཐོན་པའོ། །ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་མ་བཀག་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ། ལྷག་པའི་བསམ་པའི་རྒྱུན་ལས་ཁ་ཐོན་དང་དབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཡང་གཉིས་ཀྱི་ཐ་སྙད་མངོན་པར་གསལ་བས་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་བཀག་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་དག་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་འདི་ལས་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་བྱས་ཀྱང་བཀག་པ་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་སླར་ཡང་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཕྱིས་པས་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་གསུངས་པའང་ཡང་དག་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །དོགས་མེད་ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུས་སྟོང་པ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་རྟོག་གེ་དང་བྲལ་བ་དང་བརྟེན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ཀུན་རྟོག་ཀུན་

【汉语翻译】
因此，除了想要显现的心之外，没有外在的对境，因为没有对境，所以没有可以被认识的所修之法。因为没有所修之法，所以没有修行者。所谓修行者，就是心，但心也是不存在的。因为这两者都不存在，所以仅仅产生忆念的修行也是不存在的。因此，像这样与所修、修行者和修行分离，就是证悟无二的真如，而那也是心性本身。为了更详细地阐述这一点，经中说：“完全舍弃二取相，舍弃有无之分别，即从此而生。它如是安住，没有衰损和疲惫。真如的实有，唯一的真如智慧，因为是自性，所以修持它没有过失。”现在，为了进一步说明通过无二自性念诵咒语等也是完全清净的，因此，一切行持都包含在俱生之中，心也包含在平等性之中。所谓自性，也是在真如中完全清净。咒语是通过救护众生的心意，念诵是清晰地从口中发出。所谓“等”，是指进入苦行等。所谓“这些”，是指显现趋向且未被遮止的行持，也是指从殊胜意乐的相续中，出现、取出和进入这三者等对对境的精勤。然而，因为二取的名言显现明显，所以并非没有遮止念诵咒语等，而是因为以无二的境界清净而正确地认识，所以这些都要全部去做。从这种完全清净中，即使做了所有这些，也没有遮止，因为这是俱生之行的幻化。为了再次彻底领悟这一点，擦除文字，三身的自性就是字母吽（藏文：ཧཱུྃ།），这样，以金刚三身的差别所说也是正确的名言。所谓无疑，就是远离对俱生法性的疑惑。所谓像嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་）一样，也是因为远离了空性之因和各种分别念，以及无所依赖。

【英语翻译】
Therefore, apart from the mind that desires to manifest, there is no external object; because there is no object, there is no object of meditation to be known. Because there is no object of meditation, there is no meditator. The so-called meditator is the mind, but the mind also does not exist. Because these two do not exist, the meditation that merely generates mindfulness also does not exist. Therefore, like this, being separated from the object of meditation, the meditator, and the meditation is the realization of non-dual Suchness, and that is the nature of mind itself. To explain this in more detail, it is said in the scriptures: "Completely abandoning the appearance of duality, abandoning the distinction between existence and non-existence, it arises from this. It abides as it is, without decay or fatigue. The real existence of Suchness, the sole true wisdom, because it is self-nature, there is no fault in practicing it." Now, to further illustrate that reciting mantras and so on through non-dual self-nature is also completely pure, therefore, all actions are included in the co-emergent, and the mind is also included in equality. The so-called self-nature is also completely pure in Suchness. Mantras are through saving the minds of beings, and recitation is clearly uttered from the mouth. The so-called "etc." refers to entering into asceticism and so on. The so-called "these" refers to the actions that manifestly tend towards and are not obstructed, and also refers to the diligence towards objects such as the appearance, extraction, and entry of the three from the continuum of superior intention. However, because the terminology of duality is clearly manifest, it is not that there is no obstruction to reciting mantras and so on, but because of the purity of the non-dual state and correct knowledge, all these must be done. From this complete purity, even if all these are done, there is no obstruction, because it is the illusion of co-emergent action. To thoroughly realize this again, erasing the letters, the self-nature of the three bodies is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།), thus, what is said by the distinction of the three vajras is also correct terminology. The so-called without doubt is to be free from doubt about the co-emergent Dharma-nature. The so-called like Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་) is also because of being free from the cause of emptiness and various discriminations, and being without reliance.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
དུ་རྨོངས་པ་འཇོམས་པ་ནི་དགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ནི་འདི་
ལྟ་བུར་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ནི་སྔགས་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྟོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཀྱི་ཐ་སྙད་དེ་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀུན་སྤངས་ནས་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་ནི། གསང་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་གསང་བའི་སྐད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྔགས་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད་སྔགས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་བསྲུང་པ་མཆོག་དང༌། འདི་ལྟར་མ་ལུས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ན་དོན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་ཀྱང་དོན་གྱི་སྣང་བ་མངོན་དུ་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བླང་དོར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱ་བ་དེ་དང་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཁུ་བྱུག་ལ་སོགས་པས་བདེ་བ་དང༌། བོང་བུ་ལ་སོགས་པའི་བོང་བུའི་སྐད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་རྣམས་སུ་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་དང་དེའི་བྱ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ནི་སྔགས་ཏེ་དེ་བཟླས་པས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ནི་དངོས་པོའི་ནུས་པ་ལས་སོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། དངོས་པོའི་ནུས་པའི་རང་བཞིན་འདི། །ཀུན་རྫོབ་ལས་ནི་ཉེ་བར་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འོན་ཀྱང་སྔགས་ནི་དོན་དམ་པ་ལས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི། འདི་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་དོན་དམ་པར་མི་འགྱུར་བ་ལས་སོ། །ད་ནི་ལྷ་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཀྱང་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། ཤིང་ལ་སོགས་ལས་བྱུང་ཉིད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་
བརྙན་ཏེ་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོར་མི་བྱ་བ་སྟེ། ངོན་གྱི་དབང་ལས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་ས

【汉语翻译】
摧毁愚昧就是使之清醒。因此，认为念诵咒语等没有过失，是这样认为的。现在为了说明所有咒语的自性是证悟俱生，所谓证悟，就是二取的异名，是障碍。完全断绝这些，不是思择，而是体验，那是什么呢？就是秘密本身，因为不是言语所能表达的，所以秘密的语言也是它本身。所谓的那些咒语，就是不可思议的修习本身是咒语，是空性至高无上。同样，守护它本身是至高无上的。像这样，所有需要通过咒语来成就的事物，也都是通过它来成就的。为了说明自性是空性，但却能行使各种各样的作用，就像梦境一样的诸法等等。就像在梦中，虽然没有真实的物体，但却能清晰地体验到事物的显现，从而产生取舍等自性的作用。同样，虽然从分别的角度来看是空性，但喜鹊等能带来快乐，而驴子等的驴叫声会带来痛苦，同样，在息增等确定的行为中，咒语也能产生相应的效果。而且，像这样安住于无碍的等持中的心就是咒语，念诵它就能成就。为了说明这是事物本身的力量，事物本身力量的自性，从世俗中才能获得。然而，咒语也能从胜义谛中获得成就，这些也只有通过彻底证悟自性，才能从世俗中解脱出来，从而不会变成胜义谛。现在要知道，正确认识到所有本尊的自性是俱生的瑜伽士，即使向本尊顶礼也不会有过失。从木头等产生，佛像，也就是各种各样庄严的本尊们。这是总结性的词语。不应该舍弃，从根本的自在来看，一切都是无所缘的法性俱生。

【英语翻译】
Destroying ignorance is to make it clear. Therefore, it is thought that there is no fault in reciting mantras and so on. Now, in order to explain that the nature of all mantras is the realization of co-emergence, so-called realization is the synonym of duality, which is an obstacle. Completely cut off these, not contemplation, but experience, what is it? It is the secret itself, because it cannot be expressed in words, so the secret language is also it itself. The so-called mantras are the practice itself which is inconceivable is the mantra, it is the supreme emptiness. Similarly, guarding it itself is supreme. Like this, all things that need to be accomplished through mantras are also accomplished through it. In order to explain that the nature is emptiness, but it can perform various kinds of actions, like the dharmas of dreams and so on. Just like in a dream, although there is no real object, the appearance of things can be clearly experienced, thus producing the function of taking and abandoning, etc. Similarly, although from the perspective of discrimination it is emptiness, magpies and others can bring happiness, while the braying of donkeys and others can bring suffering, similarly, in the definite actions of pacifying and increasing, etc., mantras can also produce corresponding effects. Moreover, like this, the mind that abides in the unhindered samadhi is the mantra, and reciting it can achieve accomplishment. In order to explain that this is the power of things themselves, the nature of the power of things themselves can only be obtained from the conventional. However, mantras can also obtain accomplishments from the ultimate truth, and these can only be liberated from the conventional through thoroughly realizing the nature, so that they will not become the ultimate truth. Now it should be known that the yogi who correctly recognizes that the nature of all deities is co-emergent will not have any faults even if he prostrates to the deities. Produced from wood and so on, Buddha images, that is, all kinds of ornate deities. This is a summary word. It should not be abandoned, from the perspective of fundamental freedom, everything is the dharma nature of non-objectification, co-emergent.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ན་ཞེན་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དེས་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་བྱས་པ་ལ་སྐྱོན་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ས་སོགས་ཏེ་ཤིང་དང་རྡོ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་འདི་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་ཕྱག་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པའི་རྩོལ་བ་འགོག་པའོ། །ཕྱག་མ་བྱས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཕྱག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་སྟེ། དམིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ལྷག་པར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཕྱི་དང་ནང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པ་ཉིད་ནི་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་ན་གང་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པ་འདི་ཉིད་ནི་གུས་པ་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་དང་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་མཆོད་པའི་རིམ་པ་ཡང་རྨི་ལམ་དང་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། གང་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་ཞིང་མཆན་ཉིད་མེད་པའང་ནུབ་པ། ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་ཉེ་བར་ཞིབ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ལྷག་པར་གནས་པ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཉིད་གཅིག་པུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། དེ་ལ་གསལ་བར་སྣང་བཞེང་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་འཛིན་པས་ཆོས་དང༌། དེ་ལྟར་ནའང་ལྷག་པར་གནས་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ལྟ་བུའི་སྣང་བར་འབྱུང་བས་དབྱིངས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་རང་གཞི་མེད་ཅིང་མངོན་པར་གསལ་བའི་སེམས་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། སྦྱིན་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གསུམ་པོ་དེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་
པའོ། །དེ་དང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ཕྱི་རོལ་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་མཆོད་པ་དགའ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ངོ་བོ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེར་དབྱེར་མེད་པ་ནི་རྣམ་པའི་དབྱེ་བས་སྟོང་པ་སྟེ། གཞི་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དོ། །གཅིག་པར་ཡང་དག་རིག་པ་ནི་གང་འབའ་ཞིག་ཏུའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཆད་མེ

【汉语翻译】
当了悟俱生之自性时，以如是之正见，对如幻如梦之礼拜，不会有过失。对于土等，即从树木、石头等所生之诸神，不应以分别念而礼拜，此乃遮止缘彼之勤作。虽不礼拜，然若已了悟俱生，则彼即是礼拜，如是宣说。以离戏论之法性，格外极明了地现量体验，内外平等性之三摩地圆满，了悟不虚妄之法性，即是礼敬一切无余之如来。如是，了悟离戏论之自性，此即是以恭敬之心顶礼无上者。如是，朵玛与近事之供养次第，亦如梦幻与化身一般。何为不虚妄之法性？即自性无生等之相状，无相亦灭没，一切之所依，一切烦恼皆寂灭，自性无垢唯一安住，胜妙寂灭之自性心性唯一，即是法界。于彼，以明了显现非言语之境，执持无疑之自性为法。如是，安住之自性如何转变之状态，如是显现为界。因此，如是无自性且极明亮之心性即是法界。布施者等三轮，彼即是彼之自性平等性，因此获得不变之果。
如是，为了显示外在近事之供养亦是欢喜，故说：如何转变之自性即是如是性，体性即是自性。于彼无分别，即是空性之分别，以无基之法性故。三界即是身语意。唯一正知即是唯一。瑜伽士之相续不断。

【英语翻译】
When one realizes the co-emergent nature, with such correct view, there will be no fault in paying homage like illusions and dreams. One should not pay homage to these gods such as earth, that is, those born from trees, stones, etc., with conceptual thoughts, this is to prevent the effort of focusing on them. Although one does not pay homage, if one has realized the co-emergent, then that itself is homage, as it is said. By directly experiencing the nature of reality free from conceptualization, with particularly clear and complete samadhi of the equality of inner and outer, realizing the non-deceptive nature of reality is paying homage to all the Tathagatas without exception. Thus, realizing one's own nature free from conceptualization is also the supreme prostration with a respectful mind. Similarly, the order of offering tormas and offerings is also like dreams and emanations. What is the non-deceptive nature of reality? That is, the characteristics of self-nature such as non-origination, the absence of characteristics also disappears, the basis of all things, all afflictions are pacified, the nature of self is stainless and remains solely, the nature of the mind of supreme nirvana is the only one, which is the Dharmadhatu. In that, by clearly appearing as the object of non-verbal expression, holding the nature of no doubt as Dharma. Thus, how the abiding nature transforms, it appears as the realm. Therefore, the nature of mind that is without self-nature and extremely bright is the Dharmadhatu. The three circles of the giver and so on, that is the equality of their nature, therefore, one obtains the unchanging result.
Thus, to show that external offerings are also joyful, it is said: How the transformed nature is suchness, the essence is self-nature. There is no distinction in that, that is, emptiness of distinction, because of the baseless nature of reality. The three realms are body, speech, and mind. The only correct knowledge is the only one. The continuity of yogis is uninterrupted.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟན་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞི་མེད་པ་འབའ་ཞིག་པའི་བློ་ཇི་སྲིད་བར་མ་ཆད་པར་འཇུག་པ་དེ་སྲིད་དུའོ། །དགའ་བ་འདི་ནི་མཆོད་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་མངོན་སུམ་དུ་ཡང་དག་པར་རིག་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བློ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་གནས་པས་དུས་ཐམས་ཅད་པ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་འདི་ལྟ་བུར་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ནི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་དག་པར་གསལ་བའི་སྐུ་གསུམ་མོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་ཡང་དང་པའི་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་དུ་འོད་གསལ་བ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་དང་དེ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་གཉིས་པོ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་རྣམ་པར་དག་པས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དྲི་མ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་བྱེད་པར་གནས་དང༌། སྔགས་དང་བཅས་པས་བཀུག་ནས་བསྲེག་ཟ་ལ་སྲེག་བླུགས་བྱེད་པ་སྦྱིན་སྲེག་
དང། དེར་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཇེ་ལྟར་རིགས་པའི་མཆོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་སློབ་མ་བསྡུ་བ་དང་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་ཐ་སྙད་དེར་བཏགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་བརྒྱུད་མར་འབྱུང་བ་ཀུན་ཀྱང་མི་སྤོང་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱེད་པས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བས་ན་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་མཐའ་དག་འགྱུར་བ་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །ཐབས་ནི་དེ་གཞི་མེད་པར་སྣང་ཞིང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་སྟེ། གཉིས་པོ་དེ་དག་སྦྱོར་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ཀུན་ནས་དབྱེར་མེད་ཅིང་ཐ་སྙ

【汉语翻译】
如是名为，谓如是于定，坚固现前趋入者，彼等无基唯一之心，乃至未断之间，如是入者。此喜乃是供养之精髓，谓法界自性而住，现前如实了知且修验故，亲近如来之大供养也。彼乃智慧与方便自性之心，住于圆满之定，乃一切时与一切相之大食子也。于彼，如是示现广大之二资粮亦清净也。菩提乃功德圆满，如实明现之三身也。布施等圆满故，大受用等与胜王位之身，亦为最初之果者，乃福德资粮。彼亦法界自性之实物自性，乃至光明与无别之如是性而住者，乃智慧资粮。彼与如是之二资粮，亦以般若波罗蜜多而清净故，乃殊胜决定之果也。何以故如是者，是故一切资粮亦无垢之俱生，不居于有寂，且断除一切烦恼故，乃依于清净性也。如是功德极明而作意故，乃作大性而住。以咒等勾招后，焚烧啖食而作烧施，及于彼如何现欲之天，如何如理之供养之方便等。以“等”字摄集弟子，及彼灌顶，布施等也。事业乃以境之名言如何所作，谓种种名言于彼安立，而现执著相续生起一切，亦不舍弃而作定，故清净也，是故无垢也。智慧乃了知一切法无变异也。方便乃了知彼无基而显现，且为安乐之自性也。彼二者之结合，乃如实一切无别且异名。

【英语翻译】
Thus it is called, meaning that those who have firmly and manifestly approached samadhi in this way, their baseless, singular mind continues uninterruptedly, even until that point. This joy is the essence of offerings, residing in the very nature of the Dharmadhatu, directly and truly knowing and experiencing it, thus becoming the great offering of approaching the Tathagata. It is the mind of wisdom and skillful means, abiding in perfect samadhi, a great offering cake of all times and all forms. In that, it is shown that even the vast two accumulations are pure. Bodhi is the complete perfection of qualities, the three bodies that are truly clear. Because of the perfection of generosity and so on, the great enjoyment and so on, and the body of the supreme sovereignty, also being the first fruit, is the accumulation of merit. That itself, by the very nature of the reality of the Dharmadhatu, remains as the luminous and inseparable Suchness, is the accumulation of wisdom. Those two accumulations, also being purified by the Prajnaparamita, produce the supreme and definite fruit. Because it is so, therefore all accumulations are also the stainless co-emergent, not abiding in samsara and nirvana, and having abandoned all defilements, they rely on the very nature of purity. Likewise, by attending to the extremely clear qualities, it dwells as making the great nature. Having summoned with mantras and so on, burning, eating, and making burnt offerings, and how to offer appropriately to the deity who is manifestly desired there, and so on. The word "and so on" gathers disciples, and the empowerment to them, generosity, and so on. Action is how it is done by the terminology of the object, meaning that various terminologies are established there, and all that arises in succession with manifest attachment is not abandoned but made into samadhi, therefore it is purified, hence it is stainless. Wisdom is the realization that all dharmas are immutable. Skillful means is the realization that it appears without a basis and is the nature of bliss. The union of those two is truly all inseparable and different names.

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་འབྲེལ་པར་བྱས་པའོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་མཐའ་དག་ལས་ཐ་སྙད་དུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གཟུང་ཞིང་ཡིད་ལ་བྱས་པའི་ཡུལ་དང་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤོ་ཞིང་བསྡུ་བ་དང་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཚེ་སྣང་བ་མཐའ་དག་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པར་སྣང་བཞིན་པ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་གསལ་བ་ཙམ་འབའ་ཞིག་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡང་སྟེ། གང་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་གང་དབྱེར་མེད་པར་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཐའ་དག་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འང་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདི་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཆེན་པོ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པའི་ཆེད་དུ་འདི་ལྟར་ཆོག་ཇི་ལྟ་བས་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་བྱ་བ་དེ་ལ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་དད་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ལས་འདི་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་
ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ནི་ལུས་པ་མེད་པའི་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་རྣམ་པར་རྩེན་པ་འདི་ཉིད་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལས་ཚོགས་མ་ལུས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དག་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ཆོས་མཐའ་དག་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་སད་པ་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རོལ་པ་ལ། བཅོས་ན་མ་ཡིན་པའི་ང་རྒྱལ་རབ་ཏུ་བྱེད་པས་མཆོག་གི་བདེ་བའི་ཚོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཚོགས་གཉིས་པོ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དགའ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ལྷའི་རང་བཞིང་ཡིས་རོལ་པས་ན། འདི་ཉིད་སྐྱོ་བ་མེད་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བློས་རང་གི་འདོད་པའི་རོ་རབ་འབྱམས་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་དེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མ་

【汉语翻译】
现在开始讲述关联。圆满菩提是指对所有圆满功德的正确证悟。成就它的方法是，像这样的圆满三摩地，从所有这些方面来说，名义上成就圆满菩提。现在宣说完全安住的真如。外境的显现完全被摄取，所有被忆念的对境和自身的作用都消失，这就是近寂的誓言者，以及智慧轮的转移、收摄和安置等等。那时，所有显现都如幻如梦，显现为无垢且清明的唯一状态，这就是正确的觉知。金刚萨埵即是空性和慈悲的自性。所谓“何处安住”，即是无分别地安住。此即是所有佛陀的完全安住之处。无上之境，即是以如实证悟其存在方式而得。这些是如来们最极秘密的，除此之外别无他法。为了正确供养如来，像这样，按照仪轨，沐浴等等，对于那些具有清净信心的力量的人来说，如来本身完全安住于此，加持也与之相同。
因此，如来身形的示现，即是以无余的各种嬉戏来游戏，正确觉知此即能成就所有资粮。宣说：以无二的清净正确觉知，所有法皆觉醒为天尊的自性，成为证悟的示现之资粮的嬉戏。以不做作的傲慢，体验最胜喜乐的资粮，瑜伽士便能圆满二资粮。同样，最胜的真如即是喜乐。因此，以天尊的自性来嬉戏，此即是无厌倦地，以所有形式的三摩地的智慧，从自身所欲的无量滋味中，获得大手印的成就。不可思议的结合之自性。《不可思议结合之自性》是指普遍的分别念。

【英语翻译】
Now begins the explanation of the connection. Perfect enlightenment is the correct realization of all perfect qualities. The way to accomplish it is that such a perfect samadhi, from all these aspects, nominally accomplishes perfect enlightenment. Now the thusness of complete abiding is proclaimed. The appearance of external objects is completely grasped, and all objects of mind and self-actions disappear, which is the close pacification of the vow-holder, and the transfer, gathering and placement of the wheel of wisdom, and so on. At that time, all appearances are like illusions and dreams, appearing as the only state of being immaculate and clear, which is the correct awareness. Vajrasattva is the nature of emptiness and compassion. The so-called "where to abide" is to abide without separation. This is the complete abode of all Buddhas. The unsurpassed state is obtained by truly realizing how it exists. These are the most secret of the Tathagatas, and there is no other way. In order to properly offer to the Tathagatas, like this, according to the ritual, bathing and so on, for those who have the power of pure faith, the Tathagata himself completely abides in this, and the blessing is the same.
Therefore, the manifestation of the Tathagata's body, that is, playing with various unreserved games, correctly knowing this can accomplish all the accumulations. It is said that with the non-dual pure correct awareness, all dharmas awaken to the nature of the deity, becoming the play that is the resource of the manifestation of realization. With unpretentious pride, experiencing the collection of supreme bliss, the yogi can perfect the two accumulations. Similarly, the supreme thusness is joy. Therefore, playing with the nature of the deity, this is tirelessly, with the wisdom of all forms of samadhi, from the immeasurable tastes of one's own desires, the attainment of Mahamudra. The nature of inconceivable union. "The nature of inconceivable union" refers to universal discrimination.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་པས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོར་ཡོངས་སུ་དམིགས་པའི་དམིགས་པ་བཅོམ་ནས་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པའི་སྦྱོར་བ་རྩོམ་པའི་རིམ་པ་མངོན་པར་འཕེལ་བ་ལ་བདེ་བའི་རོལ་པ་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅད་ཅིང་གཞིག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་རང་གཞན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་སྟེ། སྐུ་གཉིས་སུ་ནུས་པ་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྟོགས་པར་བྱས་པ་ལས་རང་ཉིད་མངོན་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཞེས་པའོ། །བཏགས་པ་ནི་དེ་ལ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པས་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །ཟ་བ་ནི་དེ་འཇོམས་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཀུན་དུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་གཉིས་སྤངས་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་གོམས་པ་ལས་ཀྱང་ཀུན་ནས་མཐའ་དག་གསལ་ཞིང་གཏུགས་པ་མེད་པར་མ་ལུས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་
ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་འདི་ཉིད་ནི་འདིར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་དེ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་གནས་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་གནས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་པས། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་བའོ། །ད་ནི་འདིའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེངས་པ་ཡིས། །ལྷག་པར་མོས་པ་མི་འབྱུང་བ། །གསལ་བར་སྣང་བ་འདི་དེ་ནི། །རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །འགའ་ཞིག་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བའི། །གཏམ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཚིམ་མོད་ཀྱང༌། །མངོན་སུམ་ཉམས་མྱོང་བདག་ཉིད་ནི། །རོ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣམ་སྨིན་ནོ། །སུ་ཞིག་གཟུགས་ཀྱི་ཚོགས་བསྡུ་བ། །དམིགས་དང་བཅས་ལ་ཆགས་མེད་དང༌། །དམིགས་པ་མེད་པར་རྩེ་གཅིག་པའི། །མཆོག་དེ་རྣམས་ནི་དཀོན་པ་ཉིད། །འགའ་ཞིག་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ངང༌། །ལ་ལ་སྦྱོར་བའི་རིམ་པར་རྨོངས། །སུ་ཞིག་བདེ་བ་ཆེ་སྤྲོ་བའི། །རང་བཞིན་ཅན་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་སོ། །གོ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་དད་པས་གསལ་བྱས་ལས། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་དྲི་

【汉语翻译】
身体以空性的自性而入定，断灭了以二取为实有的对境，生起如同幻术和梦境一般的修习次第，与此相同，安乐的嬉戏也极为明显。所谓金刚自在，是指以坚不可摧等特征为金刚，以自身和他者圆满的主宰者而自在。在二身中，从这种能力中产生的就是嘿日嘎金刚。所谓应供养，是指应证悟，从证悟中自身显现增长。五蕴是指色蕴、受蕴、想蕴、行蕴、识蕴这五者。执著是指对它以二取之相而显现执著。吃是指摧毁它。誓言是普贤的智慧，这样一来，舍弃二取，从自性清净的串习中，一切都明亮且无碍，无余的诸法之相全部了知，获得这样的状态，这就是此处的大誓言。因为誓言是完全清净的，以完全清净就能以随心所欲的一切行持而安住。因此，完全清净是成办圆满菩提的，所以仅仅以随心所欲的一切行持而安住并不能成为完全清净，因此，应当精勤于这种完全清净的智慧。现在宣说了它的利益：以分别念平息，不会生起过分的贪著，这种明显显现的就是自证的大乐。有些人仅仅以甘露之名而满足，但现量体验的自性，是勤于品尝的异熟果。谁能聚集色蕴，对于有对境的不执著，以及无对境的专注一境，这些殊胜者是稀有的。有些人执著于空性，有些人迷惑于修习的次第，谁能享受大乐的自性，成为此处的瑜伽士。如是说。以能理解的精要，以极大的信心而阐明，从福德聚

【英语翻译】
The samadhi of the body being empty in nature, having destroyed the object of focus that completely focuses on the reality of duality, the order of composing practices similar to illusion and dreams arises manifestly, and similarly, the play of bliss is also extremely clear. The so-called Vajra Lord means that Vajra is characterized by being unbreakable and indestructible, and Lord is the master of self and others who are perfect. In the two bodies, what arises from this ability is Hevajra. The so-called "to be offered" means to be realized, and from realization, one's own self will manifestly increase. The five aggregates are the five: form, feeling, perception, formation, and consciousness. Attachment is to manifestly cling to it with the aspect of duality. Eating is to destroy it. The samaya is the wisdom of Samantabhadra. In this way, abandoning duality, from the habituation of being completely pure in nature, everything is clear and unobstructed, all aspects of the remaining dharmas are known, and attaining such a state, this is the great samaya here. Because the samaya is completely pure, with complete purity, one can abide by acting in all ways as one wishes. Therefore, complete purity is what accomplishes perfect enlightenment, so merely abiding by acting in all ways as one wishes does not become complete purity, therefore, one should strive for this completely pure wisdom. Now, its benefits are spoken: With the pacification of discursive thoughts, excessive attachment will not arise, this clearly appearing is the great bliss of self-awareness. Some are satisfied only with the name of nectar, but the nature of direct experience is the fully ripened fruit of diligence in tasting. Who can gather the aggregates of form, without attachment to objects with focus, and with single-pointedness without focus, those supreme ones are rare. Some cling to emptiness, some are confused about the order of practice, who can enjoy the nature of great bliss, becoming a yogi here. Thus it is said. With the essence of understanding, clarified with great faith, from the accumulation of merit.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
མ་མེད་པ་བདག་གིས་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་ཡོངས་བསལ་ནས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཚོགས་མཆོག་སྙིང་པོ་གོ་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །དཔེ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་རོ་གཅིག་གྱུར་པའི་ཡིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དཔེར་བྱ་རབ་གསལ་པ། །གསལ་བར་རིག་པ་བླ་མའི་བླ་མར་གྱུར་ལ་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཀྱང༌། །གཞན་ལས་རྟོགས་པའི་འབྲས་མིན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བཀའ་ལུང་ཐོབ་པ་རྒྱུད་དང་རྗེས་མཐུ་པ། །དེ་རིག་པ་ལ་གོ་བྱེད་སྙིང་པོ་བརྒྱ་པར་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་བརྗོད་པ་ཡིན། །དངོས་པོའི་ཡིད་ཀྱི་རོལ་པ་མང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕལ་ཆེར་བརྩེ་བའི་རོ་ཡིས་ནི། །བསྙེམས་པའི་བརྩམས་པས་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་གུས་པས་འཇུག་པ་ཅི་ཡང་རུང་བ་སྨྲོས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དོན་ནི་ཇི་ལྟའི་
ཉམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་རྟོག་པས་གཟུང་བ་ལས། །བདག་ལ་ཆེས་སྔར་དང་ཅེས་སྨྲ་བར་བྱ་བའམ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གྱིས། །གང་ཞིག་ནད་པ་ཤིན་ཏུ་སྐོམ་པའི་གདུང་བ་ཡིས་ཀྱང་ཆུ། །མཐོང་ནས་དང་བས་དེར་ནི་བསྙེན་ཀྱང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཡིས། །རྨོངས་པས་འདིར་ནི་འཐུང་དང་བསྟེན་པར་ཡང་ནི་མི་བྱེད་པ། །དེ་ལ་བདེ་བ་གཅིག་ཀྱང་ག་ལ་སྐོམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ། །གོ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་པ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སངྣ་ག་རའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་བ་ན་རཏྣའི་ཞལ་སྔར། །དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བས་དཔལ་ངམ་རིང་གི་ཡང་རྩེར་མཉན་ཞིང་བསྒྱུར་བ་ལས། ཕྱིས་ལེགས་པར་བརྟགས་ཤིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
གོ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་པ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
无母我所获得的一切，以此彻底消除世间分别妄想之网，愿能领悟圆满菩提胜妙之精华。对于极度愚昧、执迷不悟的众生，作为极明之典范，明晰之觉识，成为上师之上师，纵然本性具足智慧，然非自悟之果，获得金刚持之教言，具足传承与威力，此乃为觉识之入门，百义精要，吉祥黑汝嘎所宣说。以事物之心之幻化，众多之集合，多半以爱恋之味，以傲慢之著述，极度恭敬而入，无论如何皆可言说。一切形态之义，皆如实以体验而周遍觉察所取，对我而言，最先当如何言说，或当如何行事，皆如是。若有病人，虽为极度口渴之苦所逼迫，然见水后，虽生欢喜而趋近，却以分别之念，愚昧于此，不饮用亦不亲近，则彼何来安乐，唯有口渴而已。名为《了悟百义精要释》者，乃吉祥黑汝嘎天尊亲口所说，至此圆满。印度东方桑那嘎拉之大班智达室利瓦那拉特那之前，比丘说法者索南嘉措之众，于吉祥昂仁之顶峰听闻并翻译，后经仔细校对审定。名为《了悟百义精要百义释》。

【英语翻译】
Whatever I have obtained without a mother, may it completely eliminate the net of worldly conceptualizations, and may it enable me to understand the essence of the supreme assembly of perfect enlightenment. For those sentient beings who are extremely ignorant and stubbornly attached to one taste, as a supremely clear example, clear awareness, becoming the guru of gurus, even if they inherently possess wisdom, it is not the result of self-realization. Having received the command of the Vajradhara, possessing the lineage and power, this is the gateway to awareness, the hundred-fold essence, spoken by glorious Heruka. With the illusion of the mind of things, a multitude of gatherings, mostly with the taste of affection, with arrogant writings, entering with extreme reverence, whatever may be said. The meaning of all forms, just as it is, is grasped by pervasive awareness through experience. For me, how should I speak first, or how should I act, just so. If there is a sick person, even though tormented by extreme thirst, having seen water, although rejoicing and approaching it, yet with discriminating thoughts, foolishly here, neither drinks nor draws near, then where does happiness come from, only thirst remains. The explanation called "Understanding the Hundredfold Essence," spoken by the glorious Heruka deity, is thus completed. In the presence of the great Pandit Śrī Vanaratna of Saṅnagarā in eastern India, the community of the Dharma-speaking monk Sonam Gyatso heard and translated it at the peak of glorious Ngamring (可能指日喀则昂仁县), and later it was carefully examined and finalized. Called "Understanding the Hundredfold Essence."

============================================================

